当前位置: Language Tips> 精彩视频

李克强总理记者见面会双语实录(视频)

中国日报网 2015-03-15 15:45

分享到

 

[中国日报记者]

总理,您好。近期我们注意到国际上有一种看法,认为中国已经成为世界上最大的经济体,一方面挑战了美国的领导地位,另一方面在很多国际事务上中国仍然在搭便车,请问您怎么看待这样的看法?此外,对于推进中美关系,我们也想听听您的想法。谢谢。

Q: I am with China Daily. Some people have come to the conclusion that China has become the No 1 economy in the world and it is posing a challenge to the leadership status of the United States.

At the same time, they argue that China is still free-riding in some international affairs. What is your response to such views and what is your consideration for the China-US ties?

[李克强]

你们都是两个头衔,都是两个以上问题。关于你向我提的问题,首先,中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到这种说法,总是有被忽悠的感觉。因为按照国际权威统计,中国也就是世界第二大经济体。更重要的是,按人均GDP,我们是在世界80位以后。就在前不久的春节前,我去中国西部一个农村,连走两户人家。一家母子二人,住在四面透风的破瓦房里,儿子40多岁了,因为穷还没有娶上媳妇。再到一家,好不容易出了一个大学生,但是他的妹妹为了让哥哥更好地念书,春节还在外面打工没有回家。我看了确实很心痛。这样的例子还很多,如果按照世界银行的标准,中国还有近2亿贫困人口,中国是实实在在的发展中国家。

A: The first part of your question is about whether China has become the largest economy in the world. Actually I have heard such views when I travel abroad on foreign visits. But I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion. Because according to authoritative standards, China is still the second-largest economy in the world and more importantly our per capita GDP is still behind about 80 countries in the world. Some time before this year's Spring Festival, I paid visits to places of China's western region. I visited two rural homes.

One, there is a mother and son living in a very shabby place where wind can even be felt when you are in the home. And because the family is so poor, the son has yet to get married. The other home has produced a college student. There is a boy and a girl in that family.

For the tuition fees to go to college for the boy, his younger sister has to work in the cities to support the college fees and she couldn't even come home for family reunions during Spring Festivals. It truly pains me to see our people live in such distress. I am sure that there are many such families in the vast land of China. By the standard of World Bank, we still have 200 million Chinese live in poverty. So I can say that China is still a developing country in every sense of this term.

中国把自己的事办好,保持合理的发展,本身就是对世界巨大的贡献。而且中国还在越来越多地承担应尽的国际责任和义务。要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?中国是和大家一起推车。

China needs to run its own affair well and maintain its development at a reasonable speed. I believe that in itself is China's major contribution to the whole world. Actually at the same time, China is assuming greater due international obligations and responsibilities. Talking about China's free-riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get free ride on anybody's train? I think what China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.

中国以发展为第一要务,需要一个和平的国际环境。讲到中美关系,这是最大发展中国家和最大发达国家之间的关系。我们愿意构建相互尊重、合作共赢、互不冲突、互不对抗的新型大国关系。今年习近平主席将应邀对美国进行国事访问,相信会进一步推进中美关系的发展。

So development will remain a top priority for China and we need a peaceful international environment for us to focus on our domestic development. When it comes to the China-US relationship, this is the relationship between the largest developing economy and the largest developed country in the world.

We have proposed that China and the United States to work together to build a new model of major country relationship featuring mutual respect and no conflicts and no confrontations. This year, President Xi Jinping will pay a state visit to the United States at the invitation of his US counterpart. I believe this will give a strong boost to China-US ties.

毋庸讳言,中美之间存有分歧,但更有广泛的共同利益。妥善处理分歧,可以着力扩大利益的交汇点。这里面有个很大的亮点,就是我们正在推进中美投资协定谈判,它是以准入前国民待遇和负面清单为基础的,这本身就是打破合作的天花板,开辟发展的新空间。当然,谈判会有个过程,但它向中美、向世界发出了明确的信号,就是中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。谢谢!

Admittedly, there are differences between China and the United States. But what's more important is that the two countries share extensive common interests. When differences are properly held, the two sides can have more extra energy to further expand the convergence of their interests. One highlight in the China-US relationship is that the two sides are advancing negotiations of bilateral investment treaty.

And this BIT is built around previous establishment of national treatment and a negative list. This is to break the ceiling over China-US business cooperation and will open up new dimensions for the further growth of the China-US ties. Naturally, the negotiations will take some time. But it had already sent out a very clear message to the whole international community that the China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on a more solid footing.

[香港经济日报记者]

总理您好。我的问题和香港民众关心的政改问题有关。现在距离政改投票越来越近了,但是中央领导人近期不断作出强硬的表态,这使很多人对政改方案通过并不乐观。您在今年的政府工作报告中首次提到要严格依照宪法和基本法办事,请问这是否意味着中央会进一步收紧对港政策?两地之间文化和经济交流等方面会不会受到影响?会不会增加一些变数?谢谢。

Q: I'm with the Hong Kong Economic Times. My question is about the Constitutional reform in Hong Kong, which is a key interest to the people of all in Hong Kong. We are getting closer to the date for voting on the plan of the Constitutional reform in Hong Kong, but recently, there have been some quite tough statements made by the central leadership on this particular topic, and many people are not so optimistic about the prospects for the Constitutional reform to be adopted.

I want to know if, and also for the first time in the government Work Report you said that we need to strictly comply with the Constitution and basic law at the same time. Does this mean that the central government is tightening its policies to Hong Kong and will that affect the relationship between the central government and the Hong Kong SAR, and will that add new uncertainties to the cultural and business interactions between the two sides?

[李克强]

“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,这是中国政府的基本国策。有人担心中央政府会不会收紧对香港的政策,这个是不必要的。今年《政府工作报告》讲到,要严格依照宪法和基本法办事,本身就说明要一以贯之地把“一国两制”实施好、贯彻好。因为“一国两制”写进了宪法和基本法,宪法和基本法构成了特别行政区的宪制基础,基本法也规定了特别行政区实行的制度。“一国两制”是国家的意志和人民的意愿,是不能轻易改变的。我说这些话,可能有些人听起来感觉到像是字斟句酌,因为你问了一个涉及法律的问题,我必须认真地回答。

A: It is a basic State policy of China's government to hear the principle of One country, two systems: the people in Hong Kong governing Hong Kong, and people in Macao governing Macao, and the regions enjoying the high degree of autonomy. Some people are worried the central government is tightening its policies to Hong Kong, and I believe such a worry is not necessary.

It's true that in this year's the government work report, it is said that we need to strictly comply with the Constitution and basic law. This itself shows our commitment to ensuring the insistence and implementation of one country, two systems principle. The principle has been reaching into Constitution and the basic law of Hong Kong SAR. They form the constitutional basis of Hong Kong SAR, and it is also stipulated in the basic law of Hong Kong what system should be practiced in Hong Kong.

The one country, two systems principle reflects the will of the country and the people, and cannot be changed as well. You may feel that I am being very careful in choosing my words as answering your question, this is because you asked a question that relates to the law, so I need to answer it seriously.

中央政府会继续支持香港特别行政区政府和行政长官依法施政,也会继续加大对香港的支持力度,继续发挥香港在国家改革开放和现代化建设中的独特作用,使香港、内地在交流合作当中都更多受益,进一步深化经贸和文化交流,使两地民众都满意,增进两地人民的福祉。谢谢!

The central government will continue to firmly support the government of Hong Kong SAR and the chief executive of Hong Kong SAR in governing the region with the law, and the central government will give stronger support to Hong Kong for it to play its unique role in China's reform: Opening-up and Modernization Drive.

We hope that we have a closer exhanges between Hong Kong and the mainland, and both sides get to benefit from such closer exchanges in the business, cultural and other fields. And all people involved in such exchanges will feel satisfied and have their well-being boosts. Thank you.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn