当前位置: Language Tips> 精彩视频

李克强总理记者见面会双语实录(视频)

中国日报网 2015-03-15 15:45

分享到

 

[赫芬顿邮报记者]

总理,您好。柴静的《穹顶之下》说中石化、中石油这两个央企一直在妨碍环保政策的制定和执行,尤其是在汽油质量标准的确定和天然气的推行。我的问题就是,您认为这两个央企真的在阻碍环保政策的落实吗?如果这样的话,中央政府会怎么冲破这种阻力?谢谢。

Q: I am with the Hunffington Post. In Under the Dome, a documentary made by Chai Jing, she complained about the big oil companies like Sinopec and China National Petroleum Corp, have been a block to the introduction of policies of environmental protection and law enforcement in this field.

For example, in the setting of quality standards of gasoline consumed as well as the introduction of wider use of natural gas.

My question is that is it true that the two companies are posing obstacles to the enforcement of environmental protection laws and policies? If so, what steps will the Chinese government take to remove the obstacle?

[李克强]

我理解你刚才一连串的发问,问的是人们,包括在座各位普遍关注的雾霾等环境污染这个焦点问题。可以说政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。我去年在《政府工作报告》中说,要向雾霾等污染宣战,不达目的决不停战。

A: I understand the focus of all your questions is about tackling environmental pollution, especially the smog. this is a concern on top of most people's mind. I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle environmental pollution, and tremendous efforts have been made in this regard. The progress we have made still fall far short of expectation of our people. Last year I said that the Chinese government would declare a war against environmental pollution. We are determined to carry forward our efforts until we achieve our goal.

治理要抓住关键,今年的要害就是要严格执行新出台的《环境保护法》。对违法违规排放的企业,不论是什么样的企业,坚决依法追究,甚至要让那些偷排偷放的企业承受付不起的代价。对环保执法部门要加大支持力度,包括能力建设,不允许有对执法的干扰和法外施权。环保等执法部门也要敢于担当,承担责任。对工作不到位、工作不力的也要问责,渎职失职的要依法追究,环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。

We must get the focus of our efforts right. This year our focus will be to ensure the full implementation of the newly revised environmental protection law. For all illegal production and emissions, they will all be brought to justice and held accountable. We need to make the cost for pollution too high to bear. More support needs to be given to these environmental law enforcement departments, including capacity building.

No one can use his power to meddle with law enforcement in this regard. The law enforcement department should also have the courage to take charge and fulfill their due responsibilities. Laxity in the law enforcement will be dealt with, and their relaxation of duties or abuse of office will be handled in accordance with the law. We must ensure that the law will work as a powerful and effective in fighting the pollution, instead of being soft as cotton stick.

当然,治理是一个系统工程。我前天看到有个别媒体报道,说今年《政府工作报告》关于雾霾等环境污染治理的表述放在比较靠后的位置。我想说明,今年报告有很大的变化,就是我们把节能减排的指标和主要经济社会发展指标排列在一起,放在了很靠前的位置。报告里从调结构到提高油品生产和使用的质量等,都和治理雾霾等环境污染相关联,这是一个需要全社会人人有责的治理行动。当然,治理要有个过程,如果说人一时难以改变自己所处的自然环境,但是可以改变自己的行为方式。谢谢!

To tackle environmental pollution is a systematic effort that involves a lot of efforts and areas. A few days ago I came across a media report that said that in this year's government work report, the paragraph addressing the environmental treatment came quite in the back. But I want to draw your attention to one big difference in this year's government work report. That is our targets for energy conservation and emission reduction are put together with all these major targets of economic and social development, which all come very early in the government work report.

And we also need to see that many parts of the report, be it adjusting the economic structure or improving the quality of fuel use, have something to do with environmental treatment. This is going to take a process and requires the joint efforts of the whole society. It may be difficult to change the natural environmental he lives in any time soon, but one can always change the way he behaves. Thank you!

[中央电视台记者]

总理,您好。我这个问题是关于中国经济进入新常态之后,我们的人口规模和人口结构怎样与之相适应、相匹配?去年出台实施了单独二孩政策以后,社会上又出现了要求全面放开二孩的声音,这在今年两会上也是一个热点话题。我想请问总理的是,全面放开二孩会是我们国家生育政策调整完善未来一个确定的方向吗?如果是的话,有没有具体的时间表?谢谢。

Q: I am with CCTV. As China's economic development enters into a new normal, people are also thinking how we can bring our demographic scale and the growth trend compatible with such a new normal state. And last year, married couples can have a second child if one of the parents is a single child.

And hence during this year's two sessions, many people are calling for fully lifting the second child restrictions. I am wondering if this is one of the goals on the agenda of the government in reforming its family planning policy and if so, is there a time table for that to happen?

[李克强]

你的面孔我很熟悉,不用做广告。至于你谈到人口政策,去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。谢谢!

A: About China's population policy, as you said last year, married couples can now have a second child if one of the parents is the single child. Currently we are conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented.

Based on the outcome of this comprehensive review, we will also take into account China's economic and social development situation and changes in our demographic structure. Both the pros and the cons will be weighed, and we will only make improvements, adjustments to our policy in accordance with all these legal procedure. Thank you.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn