当前位置: Language Tips> 双语新闻

万圣节你不知道的6件事

6 Interesting Facts About The History Of Halloween

再说口语微信 2015-10-31 09:14

分享到

 

万圣节你不知道的6件事

1. The Origins of Halloween
万圣节的起源

Halloween is thought to have originated around 4000 B.C., which means Halloween has been around for over 6,000 years as we know it today, borrow traditions from different festivals namely: the Roman feralia festival commemorating for dead, the roman Pomona festival honoring the goddess of fruit and trees, the Celtic festival Samuin, meaning “summer's end”, which comprise the bulk of origins of Halloween traditions, the Catholic Hallowmas period of “All soul's Day” and All Saint's Day which was instigated around 800 by a church to try to replace Samuin.
万圣节起源于公元前4000年,迄今为止已经延续六千年了。万圣节汲取了几种不同节日的传统:纪念死者的Feralia节、纪念果树女神的Pomona节、凯尔特Samuin节(万圣节的主要传统习俗均源于此)、万灵节,以及圣人节(公元800年时由一家教堂发起,替代之前的凯尔特Samuin节)。

万圣节你不知道的6件事

2. Color
颜色

Black and orange are the international colors of Halloween. Black, of course, is a sign of death, gloom and the foreboding night, which are all associated with Halloween. Orange is a traditional emblem of fortitude, survival and power, which signify the harvest, and the colors of fall. Halloween is where death (winter) takes over from the life-giving fall harvest, hence the mixtures of black and orange come festival time.
黑色和橘红色是万圣节的标配。黑色,意味着死亡、忧郁,预示着夜色到来。橘红色代表着不屈不挠、重生、力量,标志着秋收累累。万圣节过后,死亡(冬季)取代硕果累累的秋季。因此,万圣节的颜色是黑色和橘红色。

万圣节你不知道的6件事

3. Costumes
服装

The custom of wearing costumes or masks comes from Celtic tradition of young men impersonating evil spirits, by dressing up in white costumes with blackened faces or masks in an attempt to placate these spirit.
万圣节的装扮源自凯尔特年轻人模仿幽灵的传统,年轻人穿着白色衣服,把脸涂黑,或者带上面具,以安抚幽灵。

万圣节你不知道的6件事

4. Trick or Treat
不给糖,就捣蛋

Trick or Treating has a short history. In 19th century Scotland and Ireland, there is some records of children travelling door-to-door praying for souls or performing for money or cakes on All Hallows Eve. However, the tradition is a short step from the medieval practice of souling, in which beggars went door to door on October 31 to pray for souls in return for food. The food given was often a Soul Cake, which was a small round cake which represented a soul being freed from Purgatory when the cake was eaten. Today Trick or Treat means “gives us a treat or we'll pull a prank on you”.
“不给糖,就捣蛋”历史较短。十九世纪,一些苏格兰和爱尔兰儿童在万圣节前夕,挨家挨户为灵魂祈祷,或进行表演,索要饼干或小费。然而,相比于中世纪时期乞丐们在10月31日挨家挨户地为灵魂祈祷以换取食物,这已经迈出了一小步。那时,给乞丐们的食物被称作灵魂饼,一种小圆饼。当饼干被吃掉的时候,一个灵魂就会从炼狱中释放出来。如今,不给糖就捣蛋的意思是“给我们糖果,不然我们就会给你来场恶作剧”。

万圣节你不知道的6件事

5. Jack O'Lanterns
南瓜灯

According to Irish legend, Jack O'Lanterns are named after a man named Jack. This crafty fellow fooled the devil on numerous occasions and, as a result, his soul was condemned to hang about Earth for all eternity. Jack, barred from both heaven and hell, put the burning ember given to him by Beelzebub into the very first ”jack-o-lantern”, in order to ward off any more encounters with the Evil one.
爱尔兰传说中,南瓜灯以一个男人的名字Jack命名。Jack愚弄恶魔很多次,最终,他死后,灵魂被罚永世在天地间游荡。他的亡灵既不能上天堂,也不能入地狱,只好把Beelzebub给他的蜡烛放在第一个南瓜灯内,以免自己遇到恶魔。

万圣节你不知道的6件事

6. Turnips Instead of Pumpkins
萝卜还是南瓜

The first Jack O'Lanterns were actually made from turnips by the Celts to ward off evil spirits during Samuin, The Celts would hollow out turnips then carve faces in them and place candles inside. The turnips were then either placed in the windows to keep evil spirits from encountering a home or carried around as lanterns. The tradition eventually melded with the North American tradition of carving pumpkins.
事实上,第一个南瓜灯是由白萝卜做的。凯尔特人挖空白萝卜,在表面雕上人脸的形状,再把蜡烛放在里面。然后把它放在窗户上,以免幽灵进入房间,或者随身携带。后来,这一习俗和北美人民雕刻南瓜的习俗融合在一起,形成了现在的南瓜灯。

文章来源于微信公众号:再说口语(zaishuokouyu)

(编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn