当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
电影里老说“没有永远的敌人,只有永远的利益”,还说“敌人的敌人就是朋友”。看来,在巨大的利益或者危机面前,对抗双方联手也不少见。这种情况在英语里叫strange bedfellows,这个说法是伟大的莎士比亚创造的。
The phrase "strange bedfellows" means two people (or groups) of totally different qualities and principles working closely together, which is odd (strange) to see.
Strange bedfellows指两个在性格、处事原则等各方面完全不同的两个人或组织密切合作的情况。这种合作看上去就很奇怪。我们可以称之为“怪异盟友”或者“同床异梦的伙伴”。
We often hear “politicians make strange bedfellows.” That means politicians will do anything to succeed, ready to try all means and measures, fair or foul, including working with their hateful political enemies if they have something to gain from such an alliance.
我们经常会听到“政客们都会有怪异盟友”这样一句话,说的是政客们为了达到自己的目的会做出任何事情,不择手段,如果能让自己获利,他们也能跟自己憎恶的政敌联手。
Strange bedfellow这个说法出自莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest)。 剧中的那不靳斯国王出海遇上风暴,船毁了,随从国王 的弄臣特林鸠罗 (Trinculo)漂流到一个岛上,遇见丑陋的卡利班(Caliban),在无可选择之下只有跟卡利班睡在一起躲避风雨了。他 说:Misery acquaints a man with strange bedfellows(苦难使人结识一些奇怪的伙伴)。
来看个例句:
The two thieves really are strange bedfellows, sharing the same job but totally suspicious of each other.
那两个贼只不过是同床异梦的利益伙伴,他们合作盗窃但又彼此防范。
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 想减肥?避开人体“零食钟”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn