当前位置: Language Tips> 翻译经验

The Revenant到底啥意思?

中国日报网双语新闻微信 2016-03-03 09:57

分享到

 

小李子凭借《荒野猎人》获得奥斯卡最佳男主角奖,那么这部影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?

别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……

看看国外网站上这些科普贴……

The Revenant到底啥意思?

↑话说起来,Revenant到底啥意思?

The Revenant到底啥意思?

↑好吧,所以Revenant是什么鬼?

The Revenant到底啥意思?

↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”

所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……

电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……

The Revenant到底啥意思?

↑Revenant (n. One who has returned, as if from the dead. 名词。归来的人,仿佛起死回生。)

所以,虽然翻译成《荒野猎人》,The Revenant真的和猎人一点关系也没有……

根据牛津词典解释:

Revenant: A person who has returned, especially supposedly from the dead.
归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。

换句话说,如果你家大姑从西班牙旅游回来,你大概不会开心地招呼她:

▷“Hey, you revenant!”
嗨,你这归来的亡灵!

但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hello from the other side”,那么这时候,你就可以说,

▷“Hey everyone, check out that revenant!”
同志们快看,那有一个从阴曹地府回来的亡魂!

所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。

这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。

The Revenant到底啥意思?

看过电影的人大概知道,The Revenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。

The Revenant到底啥意思?

结合这样的剧情,这个题目竟如此贴切。

反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。

那么再看看港台的版本:

台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。

The Revenant到底啥意思?

香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。

The Revenant到底啥意思?

电影名的翻译

既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译的几种方法:

音译

一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。

如“Brooklyn”《布鲁克林》, “Carol”《卡罗尔》……

The Revenant到底啥意思?

直译

即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。

如“Room”《房间》、“The Danish Girl”《丹麦女孩》等。

The Revenant到底啥意思?

意译

即保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。

如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。

The Revenant到底啥意思?

混译

即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。

如“Speed”《生死时速》,“The Bridges of Madison County”《廊桥遗梦》、“The Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》……

The Revenant到底啥意思?

重命名

即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。

如“Gone With the Wind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……

The Revenant到底啥意思?

奇葩片名共赏

最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。

▌XX总动员

外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“general mobilization”。

《玩具总动员》 – Toy Story(直译,玩具的故事)

《超人总动员》 – The Incredibles(直译,不可思议的一群人)

《海底总动员》 – Finding Nemo(直译,寻找尼莫)

《美食总动员》 – Ratatouille(直译,蔬菜杂烩)

《机器人总动员》 – WALL-E(直译,瓦力)

▌神鬼XX

上文也说过了,台湾人民翻译电影名爱用“神鬼”二字,来感受一下……

《神鬼传奇》- The Mummy(《木乃伊》)

《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》)

《神鬼认证》- The Bourne Identity(《谍影重重》)

《神鬼战士》- Gladiator(《角斗士》)

《神鬼交锋》- Catch Me If You Can(《逍遥法外》)

《神鬼无间》- The Departed(《无间行者》)

《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飞行者》)

▌王牌XX

电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(Ace Ventura: Pet Detective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(silly comedy)的代名词。

《王牌大骗子》 – Liar Liar (《大话王》)

《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)

《王牌大贱谍》– Austin Powers

《王牌播音员》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy

其他一些比较不知所云的翻译:

《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption ),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。

The Revenant到底啥意思?

《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。

The Revenant到底啥意思?

还有各种伊莉莎白泰勒的片子,比如,

《灵欲春宵》(Who's Afraid of Virginia Woolf?)

《玉女神驹》(National Velvet)

《禁房情变》(Reflections in a Golden Eye)

《春风无限恨》(The Sandpiper)……

《朱门巧妇》(《热铁皮屋顶上的猫》,Cat on a Hot Tin Roof)

全都翻得和香港六七十年代的武侠艳情片一个味道……

The Revenant到底啥意思?

当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(The King's Speech)……

The Revenant到底啥意思?

(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:左卓)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn