当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
小李子凭借《荒野猎人》获得奥斯卡最佳男主角奖,那么这部影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?
别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……
看看国外网站上这些科普贴……
↑话说起来,Revenant到底啥意思?
↑好吧,所以Revenant是什么鬼?
↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”
所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……
电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……
↑Revenant (n. One who has returned, as if from the dead. 名词。归来的人,仿佛起死回生。)
所以,虽然翻译成《荒野猎人》,The Revenant真的和猎人一点关系也没有……
根据牛津词典解释:
Revenant: A person who has returned, especially supposedly from the dead.
归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。
换句话说,如果你家大姑从西班牙旅游回来,你大概不会开心地招呼她:
▷“Hey, you revenant!”
嗨,你这归来的亡灵!
但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hello from the other side”,那么这时候,你就可以说,
▷“Hey everyone, check out that revenant!”
同志们快看,那有一个从阴曹地府回来的亡魂!
所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。
这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。
看过电影的人大概知道,The Revenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。
结合这样的剧情,这个题目竟如此贴切。
反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。
那么再看看港台的版本:
台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。
香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。
电影名的翻译
既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译的几种方法:
音译
一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。
如“Brooklyn”《布鲁克林》, “Carol”《卡罗尔》……
直译
即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。
如“Room”《房间》、“The Danish Girl”《丹麦女孩》等。
意译
即保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。
如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。
混译
即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。
如“Speed”《生死时速》,“The Bridges of Madison County”《廊桥遗梦》、“The Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》……
重命名
即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。
如“Gone With the Wind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……
奇葩片名共赏
最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。
▌XX总动员
外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“general mobilization”。
《玩具总动员》 – Toy Story(直译,玩具的故事)
《超人总动员》 – The Incredibles(直译,不可思议的一群人)
《海底总动员》 – Finding Nemo(直译,寻找尼莫)
《美食总动员》 – Ratatouille(直译,蔬菜杂烩)
《机器人总动员》 – WALL-E(直译,瓦力)
▌神鬼XX
上文也说过了,台湾人民翻译电影名爱用“神鬼”二字,来感受一下……
《神鬼传奇》- The Mummy(《木乃伊》)
《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》)
《神鬼认证》- The Bourne Identity(《谍影重重》)
《神鬼战士》- Gladiator(《角斗士》)
《神鬼交锋》- Catch Me If You Can(《逍遥法外》)
《神鬼无间》- The Departed(《无间行者》)
《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飞行者》)
▌王牌XX
电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(Ace Ventura: Pet Detective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(silly comedy)的代名词。
《王牌大骗子》 – Liar Liar (《大话王》)
《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)
《王牌大贱谍》– Austin Powers
《王牌播音员》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy
其他一些比较不知所云的翻译:
《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption ),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。
《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。
还有各种伊莉莎白泰勒的片子,比如,
《灵欲春宵》(Who's Afraid of Virginia Woolf?)
《玉女神驹》(National Velvet)
《禁房情变》(Reflections in a Golden Eye)
《春风无限恨》(The Sandpiper)……
《朱门巧妇》(《热铁皮屋顶上的猫》,Cat on a Hot Tin Roof)
全都翻得和香港六七十年代的武侠艳情片一个味道……
当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(The King's Speech)……
(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:左卓)
上一篇 : 88届奥斯卡颁奖礼精彩语录
下一篇 : 羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn