当前位置: Language Tips> 翻译经验

羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事

《英语学习》杂志 2016-03-07 10:07

分享到

 

作者:陈国华

摘选自《英语学习》杂志

说汉语的人把羽绒、羊绒、兔绒、驼绒都看作绒,说英语的人却不这样看。对他们来说,羽绒是down,羊绒是cashmere,兔绒是Angora,驼绒是camel hair。

Cashmere一般译成开司米,是cashmere wool“开司米毛”或cashmere shawl“开司米披肩”的简称,织这种披肩用的是Cashmere goat“开司米山羊”身上的绒毛。Cashmere和Kashmir是同一个地名的两种不同写法,指的是位于巴基斯坦、印度和中国西藏交界处的克什米尔地区,当地的野山羊就叫cashmere goat。Cashmere是18、19世纪英国殖民主义者的写法,现在的正式写法是Kashmir。这里我们姑且仍沿用传统译名。

羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事

并不是开司米羊身上的毛全都是开司米毛或绒毛。这种羊身上实际有两层毛(a double fleece或two-coated fleece),即外层或上层毛(outer coating of hair)和内层或底层毛(undercoat或ground hair)或绒毛(underdown、down hair)。外层毛又粗(coarse)、又直、又硬,羊身上一年四季都有,起保护作用,称为护毛(guard hair),汉语把动物的这种毛称为毫,如羊毫、猪豪。绒毛,尤其是脖子周围的绒毛,纤细而柔韧,保暖性能极好,羊身上仅寒季才有,这种绒毛才叫cashmere。进入秋季后,随着日照时间越来越短,羊身上会长出绒毛,以抵御冬季的严寒;冬季过去,绒毛会逐渐自然脱落。牧羊人会在换毛时节(molting season)用梳子把绒毛梳下来,或干脆用羊毛剪把羊身上所有的毛都剪下来,经过去毛(dehairing)这道工序,把护毛除去,才能把绒毛纺成线,织成各种羊绒制品。不过如今任何长着这种绒毛的山羊,不论它养在哪里,是不是真正的克什米尔种,都叫cashmere goat,用其身上的绒毛织成的纺织品,只要符合羊绒行业内部规定的标准,都叫cashmere。

开司米羊早在两千多年前就被当地人驯化了。15世纪时,克什米尔的统治者从土耳其斯坦引进了一些织工,到了18—19世纪,该地区的羊绒纺织业已经十分发达。人们用羊绒织成大幅披肩,款式雍容华贵,图案美观大方,手感柔软滑腻,畅销中西亚和中东。

羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事

1798年拿破仑率军远征埃及,远征军的骑兵司令是后来著名作家大仲马的父亲托马-亚历山大·仲马(Thomas-Alexandre Dumas -Davy de la Pailleterie,1762—1806)。据说这位仲马将军让人把一条精美的开司米披肩捎回巴黎,其华美的式样和高贵的质地在巴黎引起轰动,法国的毛纺业主很快开始仿制。这种披肩和围巾由此风靡西方上流社会,像多年前进入西方的丝绸一样,成为一种地位象征。

巴黎的时尚很快传到了英国。《牛津英语词典》所收cashmere的最早例证出自19世纪英国著名评论家兼政客克罗柯(John Wilson Croker)1822年1月11日的日记。克罗柯写道:She... and Lady Eliz. were dressed in rich cashmeres... the wide borders of the shawls making the flounce of the gown.’她……和伊丽莎身披富丽堂皇的开司米……披肩的宽边构成了曳地裙的荷叶边。’词条里接下来的几个例证也都是用来指羊绒披肩;cashmere的第二个义项才是“制作这种披肩的材料”。

让人费解的是,cashmere这样一个来龙去脉比较清楚的词,进入汉语后,竟然变成了开司米, 听起来与“克/喀什米尔”、“羊绒”或“羊绒披肩”毫不相干。结果就是,许多人可能并不知道开司米和羊绒原本是一回事。有意思的是,今年元旦期间我偶然发现,开司米和羊绒如今确实已经不完全是一回事了。事情的起因是我的妻子女儿年前回中国过圣诞节假,临行前受定居在英国的华人朋友之托代买开司米毛线。元旦期间我们回洛阳探亲,顺便去了一家毛线店。进门后,妻子问有没有开司米毛线,店主回答说,很长时间都没有进开司米了,现在最好的毛线是羊绒和驼绒的,并指了指旁边摆放的几件织好的毛衣说,这些就是羊绒的。由于不确定朋友要的是不是羊绒线,我们没有买。

回到北京后,我上网查”开司米”,想弄清楚开司米和羊绒究竟是不是一回事。结果发现百度百科上说:“实际上,流行于民间的开司米不是真正意义上的开司米,不过是一种化纤产品,防寒保暖性比较差。”对于开司米绒,百度百科是这样介绍的:

开司米绒又称雪绒、奥纶绒。通常是指用85%以上的丙烯腈与第二和第三单体的共聚物,经湿法纺丝或干法纺丝制得的合成纤维。它具有柔软、轻盈、保暖、耐腐蚀、耐光等特点,类似羊毛的短纤维。它的密度比羊毛小,有人造羊毛之称。[……]可纯纺(如开司米绒毛线)或与羊毛混纺制成毛线、毛织物等。用它制成的毛线,特别是轻软的膨体绒线,早就为人们所喜爱。

雪绒为什么叫雪绒,笔者尚不得而知。奥伦绒译自英文Orlon,这是杜邦公司1941年发明的一种腈纶纤维(acrylicfiber)的商标名。尽管这种纤维的手感有些像棉花或羊绒,Orlon这个词本身并没有“绒”的意思,杜邦公司也没有把它当作开司米来推销。既然我们用腈纶棉作为一种手感像棉花的聚丙烯腈纤维(polyacrylonitrile fiber)的商品名,我们也可以用腈纶绒作为另一种更细、更软、手感更像羊绒的同类纤维的商品名,完全没有必要用开司米或开司米绒这种混淆视听的名称。

“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”,这两行诗派生出了扑朔迷离这个成语。巧合的是,安哥拉兔绒(Angora wool)的来龙去脉也够扑朔迷离的。

羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事

首先,有四种事物在汉语里都叫安哥拉,即安哥拉兔(Angora rabbit)、安哥拉绒(Angora wool)、安哥拉山羊(Angora goat)和非洲的安哥拉共和国(Republic of Angola)。从英文拼写就可以看出,前三种安哥拉拼写相同,彼此有关联;最后一种安哥拉拼写不同,与前三种没有关联。译名之所以发生混淆,是因为汉语里没有/ra/这个音,只好把它转写成拉,跟/la/的转写一样。

其次,安哥拉兔、安哥拉绒和安哥拉山羊的原产地是土耳其首都安卡拉,这个地方原本在希腊语里叫Aγκυpα,转写成拉丁字母是Ánkyra,11世纪被突厥兼并后,欧洲人多称之为Angora,直到1930年才通过立法,改名叫Ankara。不过人们已经习惯了当地物产的名字,尽管地名改了,其他事物仍保留着原来的名称。

第三,只有安哥拉兔身上的毛称为Angora wool,简称Angora;安哥拉山羊身上长的那种带光泽(lustre)的毛叫mohair“马海毛”,这个词在土耳其语里的意思是“精选的毛”。

最后,安哥拉兔跟开司米羊一样,身上也长两种毛,能称为绒的,也仅是下层的细绒毛。安哥拉山羊跟开司米山羊却不一样,身上的毛都叫马海毛,不需要去护毛。

羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事

驼绒的情况比较简单,只有双峰骆驼(bactrian camel)身上才有绒毛,而且也仅在寒季有。这种毛在春季采下来或剪下来后,也得除去里面夹杂的护毛,才能纺成线,制成各种毛纺织品。在英语里,驼绒有时称作camel wool或camel down,不过更多时候称作camel hair或camel's hair。

(来源:《英语学习》杂志,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn