当前位置: Language Tips> 双语新闻

2016两会:习近平连续四年到上海团都说了啥

Xi Jinping’s key words on opening days of four NPCs

中国日报网 2016-03-09 12:50

分享到

 

2016两会:习近平连续四年到上海团都说了啥

During the annual Two Sessions, top Chinese leaders always join a panel discussion with deputies to the National People’s Congress (NPC).
每年“两会”,高层领导人都会参加人大各地方代表团的讨论。

During each of the meetings, Chinese President Xi Jinping participated in the panel discussions with deputies to the NPC from Shanghai in 2013, 2014, 2015 and 2016. There were three key words in his speeches at these panel discussions.
自2013年以来,国家主席习近平已经连续四年参加了上海代表团的讨论。下面这三个关键词,习近平这几年在上海团多次提到。

关键词一 创新(Innovation)

“More efforts should put into enhancing innovation and injecting it with dynamism and vitality,” said Xi at the panel discussion during the Two Sessions in 2013. In the official press release of fewer than 1,000 words on that same day, “innovation” appeared five times.
2013年两会,习近平在参加上海代表团讨论时指出,“要不断为创新发展注入新的动力和活力。”上海团当天发布的不到1000字的媒体文件中,“创新”一词出现了5次。

During the same period in 2014, Xi discussed “adhering to core system innovation” and stressed “strengthening and innovating social governance.”
2014年两会,习近平要求上海坚持“以制度创新为核心”,“努力走出一条社会治理新路子”。

In last year’s speech, Xi also talked about innovation, saying, “Innovation is the driving force behind development. We must get rid of structural and institutional obstacles and push innovation as a productive force.”
2015年在对上海团的讲话中,习近平也提到创新,他表示:“创新是发展的驱动力。必须破除体制机制障碍,使创新成果更快转化为现实生产力。”

Xi Jinping said Shanghai should continue to serve as a vanguard and pioneer in reform and opening-up and innovation at the panel discussion during the Two Sessions in 2016. Shanghai should use its courageous, pioneering spirit and youthful vigor to be innovative in the way it advances reform, Xi said.
2016年两会,习近平在参加上海团讨论时称,上海要继续当好全国改革开放排头兵、创新发展的先行者,保持锐意创新的勇气、敢为人先的锐气、蓬勃向上的朝气。

关键词二 群众(Grassroots)

President Xi put emphasis on grassroots during the panel discussion of 2013. “To focus more on challenges facing the masses; ensure that people live happy and peaceful lives; and ensure social harmony and stability.”
2013年在上海团,习近平表示要牢固树立群众观点,“解决群众反映的突出问题,确保群众安居乐业,确保社会和谐稳定。”

“We must designate resources, services and management for the grassroots and provide accurate, more effective management for them,” said Xi in 2014.
2014年,习近平表示,“要尽可能把资源、服务、管理放到基层,更好为群众提供精准有效的服务和管理。”

In 2015, Xi specified the requirements of innovating social governance, saying: “We must take the fundamental interests of the majority as coordinates, starting with the interests people are concerned about most - those that are closely related to and practical for the people.”
2015年,习近平表示,要创新社会治理,“以最广大人民根本利益为根本坐标,从人民群众最关心最直接最现实的利益问题入手。”

"Grassroots is the foundation of all work. Social governance must focus on the communities of urban and rural areas,” said Xi at the panel discussion in 2016.
2016年在上海团,习近平称,“基层是一切工作的落脚点,社会治理的重心必须落实到城乡、社区。”

关键词三 干部管理(Managing officials)

During the Two Sessions in 2013, Xi mentioned at least twice that officials at all levels should “transform their working styles.”
2013年两会,习近平在上海团至少两次提到,“各级干部要转变工作作风”。

In 2014, Xi said: “We should focus on improving the quality of cadres and train expert urban management officials. Building and managing cities must be done with a scientific attitude, advanced concepts, and true expertise.
2014年,习近平说,“要着力提高干部素质,把培养一批专家型的城市管理干部作为重要任务,用科学态度、先进理念、专业知识去建设和管理城市。”

In 2015, Xi Jinping stated that “tightening Party discipline is a fundamental guarantee for the Party when struggling in new situations.”
2015年两会,习近平在上海团说,“全面从严治党,是党在新形势下不断前进的根本保证。”

“We must further streamline administration and delegate more power to lower-level governments, improve oversight over the whole process of business operations, and develop new ways of governance,” said Xi at the panel discussion in 2016.
2016年,习近平在上海团说,“要推进简政放权,强化事中事后监管,探索新的政府管理体制。”

来源:人民网、新华网
编译:杜娟

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn