当前位置: Language Tips> 流行新词

“月球村”20年内或成真

中国日报网 2016-03-28 13:33

分享到

 

“月球村”20年内或成真

Head of the European Space Agency, Johann-Dietrich Woerner has revealed ideas for an international ‘Moon Village’ that combines the capabilities of space-faring nations around the world.
欧洲航天局(ESA)的负责人约翰-迪特里希•韦尔纳已经公布了国际“月球村”的想法,这个计划将联合全世界航天水平先进的国家的力量。

This settlement - which could be available by 2030 - would be built using natural resources from the lunar surface to create a permanent base for the purpose of science, business, and even tourism.
这个开拓地——有可能在2030年前可供使用——将利用来自月球表面的自然资源进行建设,为科学、商业甚至是旅游业提供永久性的基地。

Woerner describes the proposed Moon Village in a recent video released by the Esa.
韦尔纳在欧洲航天局最近发布的一段视频中描述了这个提议中的“月球村”。

The expert recommends settlement at the poles or in areas of constant daylight on the far side of the moon.
这位专家建议将“月球村”建设在月球两极,或建设在月球远端能够长期暴露于日光下的区域。

At the South Pole, in a region of continuous darkness, humans could access water to produce hydrogen and oxygen.
月球南极是一个持续黑暗的区域,在这里,人类能够接触到水,以生产氢和氧。

And in the shadow of the moon, he explains, settlers would be protected from incoming cosmic and solar radiation.
他解释称,在月球的阴影里,开拓者们将免于受到宇宙和太阳辐射的伤害。

The Moon Village idea aims to be a versatile facility that opens the door for deeper space exploration, while also acting as a hub for business or mining.
“月球村”的目的是建立一个多种用途的设施,为进行更深入的太空探索创造条件,同时还能用作一个商业或采矿的中心。

And, the expert says it could be used recreationally for tourists.
此外,这位专家称,这里可以被用作游客们的游憩场所。

While many nations – in particular the US – have their sights set on the journey to Mars, Woerner says a Moon Village is a closer reality.
虽然很多国家——尤其是美国——把目标定在火星之旅上,但韦尔纳称,“月球村”是一种更加贴近现实的做法。

The ESA Director General says the Moon Village would join American, Russian, Chinese, Indian, and Japanese space agencies, along with smaller contributions from other countries.
这位欧洲航天局负责人称,“月球村”将联合美国、俄罗斯、中国、印度和日本的航空机构,其他一些国家也将贡献自己的微薄之力。

(中国日报网英语点津 yaning)

上一篇 : 笑得太厉害,LOL不够用!
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn