当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(4.4-4.8)

中国日报网 2016-04-11 09:16

分享到

 

4. 低俗弹幕
vulgar bullet-screen comments

一周热词榜(4.4-4.8)

请看例句:

Vulgar bullet-screen comments on some video websites is harmful to the development of teenagers and a review mechanism should be set up, said Legal Daily citing an expert.
近日《法制日报》援引专家的言论称,一些视频网站上的低俗弹幕十分不利青少年成长,需设立审查机制。

"弹幕"这个概念来源于日本(the idea behind bullet screen originated in Japan),指观众在看电影或视频时通过手机发送出去的信息(text messages that audience members send via their mobile phones while watching the film or video)。这些信息发送之后都被直接显示在屏幕上(The messages are then projected onto the screen),所以,观看电影或视频的时候,你随时都可能看到屏幕上都是滚动显示的"子弹",也就是评论(at any given time you may see multiple "bullets", or comments, scrolling across the screen)。

目前在校大学生大多都浏览过弹幕视频网站(most college students browsed the bullet-screen/bullet-curtain video websites),而且弹幕使用人群有低龄化趋势(present a low age tendency)。弹幕提供了一种在观看视频时与人在线同步交流的方式(offer viewers a way to communicate on screen in sync with their videos),但在带来乐趣与便利的同时,也呈现出低俗化(vulgarization)的趋势,极易沦为色情和低俗信息的传播工具(become an easy way to spread erotic and vulgar information)。

专家建议,出于净化网络环境(purify the Internet)以及保护未成年人不受有害信息侵袭的考虑,应该对弹幕设置一定的门槛,或建立审查机制,屏蔽掉低俗淫秽内容(filter the vulgar and obscene contents),将违反规定的公司列入黑名单(put rule-breaking companies on a blacklist)。

[相关词汇]

互动性 social interactivity

反低俗行动 anti-vulgarity campaign

打击淫秽 crack down on obscenity

低俗作品 vulgar production

 

5. 猪周期
hog/pork cycle

一周热词榜(4.4-4.8)

请看例句:

After several years of low prices, the price of pork rose this year to a new historical peak. Reviewing the fluctuating pork prices in China, there is an obvious "hog cycle".
经历了数年的价格低迷后,今年猪肉价格上涨,达到历史新高。回顾中国的猪肉价格波动,存在一个明显的"猪周期"。

"猪周期"(hog cycle/pork cycle),是一种经济现象(economic phenomenon),指"价高伤民,价贱伤农"的周期性供应和价格波动(cyclical fluctuations of supply and prices)怪圈。该词1925年最早出现在美国。

梳理最近我国15年的猪价变化,大致有5个"猪周期"。从波峰来看,分别出现在2001、2004、2008、2011年和今年。"猪周期"的循环轨迹一般是:肉价上涨——母猪存栏量(numbers of sows on hand)大增——生猪供应增加——肉价下跌——大量淘汰母猪——生猪供应减少——肉价上涨。一个完整的"猪周期"一般在2-3年左右。

分析人士指出,此次猪肉价格上涨(the rise in pork prices)是因为各地提高环保门槛,许多养殖户标准不达标退出市场(exit the market),以及春节极端天气(extreme weather)的影响,导致猪肉供应紧张(in short supply)。

专家指出,破解"猪周期",根子还在促进养猪业产业升级(upgrade pig-raising industry),促进规模化、专业化和工厂化的养殖。

[相关词汇]

供需平衡 the balance of supply and demand

价格波动 price fluctuation/volatility

生产积极性 incentive to produce

宏观调控 macro-control

市场机制 market mechanism

 

6. 钓鱼执法
sting/entrapment operation

一周热词榜(4.4-4.8)

请看例句:

A fake university established as part of a sting operation to expose student visa scams has netted 21 suspects in mass arrests carried out by American immigration authorities.
在一次钓鱼执法行动中,美国移民部门建立了一所假冒大学,最终破获一起学生签证造假案并进行大规模逮捕,21名嫌疑人被捕。

这所北新泽西大学2013年成立,工作人员是卧底探员,不设课程,没有讲师(be staffed by undercover agents, but without classes or instructors)。嫌疑人知道这是一所野鸡大学(bogus/phony university),但不知道这是美国移民海关执法局密探设下的圈套的一部分(part of a sting by undercover agents from US Immigration and Customs Enforcement)。他们帮助外国客户办理入学,从而骗取留学签证,自己则收取回扣(enroll their foreign clients to fraudulently maintain their student visa status in exchange for kickbacks)。被告人面临共谋实施签证欺诈(conspiracy to commit visa fraud)和共谋庇护外国人获利(conspiracy to harbor aliens for profit)两项罪名指控。

"钓鱼执法"(sting/entrapment operation)指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过"诱惑"(entrap/snare)的方式使其落网。钓鱼执法因在某种程度上有诱导嫌疑人犯罪的倾向一直以来饱受争议(has always been controversial as it in some way lures suspects to commit crimes)。但对于此案,美当局辩解称,签证骗取者从一开始就知道大学是假的,提供的服务是非法的,却仍然寻求服务(visa fraudsters sought the services from day one knowing that the university was fake and the services were not legitimate),他们是这次行动的"自愿行事者"(they were "willing participants" in the scheme)。

[相关词汇]

非移民身份 nonimmigrant status

学校行政人员 school administrator

欺诈手段 fraudulent tactic

付钱即可留下 pay to stay

合法永久居民 legal permanent resident

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:Helen)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn