当前位置: Language Tips> 翻译经验

《不二情书》火了,里面的诗词咋翻译?

21英语网 2016-05-10 10:00

分享到

 

《不二情书》火了,里面的诗词咋翻译?

《北京遇上西雅图之不二情书》上映后成了票房一路高涨,女神汤唯和吴秀波大叔再度演绎了温馨的爱情故事。不过,电影里更吸引小编的要算是那一句句恰当好处的古诗词了。穿越千百年,古人和今人的情感居然也能这样契合。小编在此奉上翻译界大神许渊冲老先生的译本,有需要的小伙伴们快来收藏吧。

大年三十,Daniel一个人在异国他乡去买饺子,这种孤独与思念,恐怕不是很多人可以体会的:

《九月九日忆山东兄弟》
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

----王维

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。

Along, a lonely stranger in a foreign land,

A doubly pine for my kinsfolk on holiday.

I know my brothers would with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

《不二情书》火了,里面的诗词咋翻译?

Daniel给娇爷写信的时候问她,有没有读过《陋室铭》,然后说自己更喜欢另一首刘禹锡的诗:

《竹枝词•其七》
Bamboo Branch Song

----刘禹锡

瞿塘嘈嘈十二滩,

此中道路古来难。

长恨人心不如水,

等闲平地起波澜。

From beach to beach the torrent splashes down its way;

It's hard to sail in the Three Gorges since olden day.

But human heart is more dangerous than a whirlpool,

You may be drowned in it though it seems calm and cool.

娇爷咬碎后槽牙一般,跟着邓先生飞奔赌城,这心情恐怕与古时出征的士兵没有差别:

《从军行•其四》
Poems on Army Life

----王昌龄

青海长云暗雪山,

孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,

不破楼兰终不还。

Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,

A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.

Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;

We won't come back till we destroy the hostile State.

《不二情书》火了,里面的诗词咋翻译?

娇爷教育孩子的方法也是读诗,这首诗想必也是不少小伙伴们的诗歌启蒙了:

《登黄鹤楼》
On the Stork Tower

----王之涣

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

The Sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows。

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

现代人的生活太快,用寄信表达感情会不会太慢?但是,等待来信时候的那份心情,才最真切!

《一剪梅》
A Twig of Mume Blossoms

----李清照

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

花自飘零水自流,

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float.

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces.

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart.

《不二情书》火了,里面的诗词咋翻译?

谁能有苏轼一般的豁达与胸襟?娇爷说这句话是告诉教授自己选择了这样的路,然而她真的可以吗?

 《定风波》
Calming the Waves

----苏轼

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,

谁怕?

一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,

微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,

归去,

也无风雨也无晴。

Listen not to the rain beating against the tress.

Why don't you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

Drunken, I'm sobered by vernal wind and shrill.

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.

(来源:21英语网,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn