当前位置: Language Tips> 翻译经验

译经:源自古书的成语英译

沪江英语 2016-04-20 16:02

分享到

 

“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我们常用的不少成语都出自《战国策》和《左传》这样的古书,在做口译的时候,遇到这样的成语该怎么翻译?除了现场理解和发挥,日常学习中的积累也必不可少。今天,小编就跟大家一起学习这些成语的英译方式。

译经:源自古书的成语英译

*鹬蚌相争,渔翁得利*

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it

*画蛇添足*

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

*狡兔三窟*

语出《战国策》的名篇《冯谖客孟尝君》。冯谖说:“狡兔三窟,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。”

英文可以直译:A crafty person has more than one hideout。

*三人成虎*

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。

可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth

译经:源自古书的成语英译

*狐假虎威*

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger

*外强中干*

这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。A paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。

如果想用形容词来表达,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.

*城下之盟*

这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"

*多行不义必自毙*

这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief  enough rope and he will hang himself

只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。

(来源:沪江英语,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn