当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(7.23-29)

CHINADAILY手机报 2016-08-01 14:23

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.'高温天气'炙烤全国7亿人

2.'网约车'合法地位获明确

3.钢铁行业'僵尸企业'最多

4.我国悄然兴起'二孩经济'

5.美首现'女性总统候选人'

6.印征'脂肪税'遏制肥胖症

 

 


1. 高温天气
heat wave

一周热词榜(7.23-29)

请看例句:

At least 21 people have reportedly died of heatstroke in the heat wave that has affected more than 700m since July 20 in China.
本月20日以来,全国逾7亿人受到高温天气的影响,据报道,至少21人因中暑死亡。

近日,全国多地开启高温"烧烤"模式(barbecue heat),包括长江中下游(middle and lower reaches of the Yangtze River)和江南大部(most parts of regions to the south of the Yangtze River)在内的许多地区均迎来了今年最强高温天,部分地区体感温度高达50℃。连日来,中央气象台持续拉响高温橙色预警(orange alert for high temperatures),上海、重庆、湖北等地更是拉响了今年首个高温红色预警(regions including Shanghai, Chongqing and Hubei issued this year's first red alert for heat wave)。

国家气象中心首席预报员马学款表示,此轮高温天气是受副热带高压(subtropical high)影响形成的,具有影响范围广、高温强度大、持续时间长的特征(be noted for its wide scope, high intensity and long duration)。他表示,目前来看,本次高温天气过程还将持续10天,华南北部、江南(south of the Yangtze River)、江汉、江淮、重庆等地高温天气或将贯穿至7月底,局部地区气温将达39-41℃(the temperature in some areas may reach 39 to 41 degrees Celsius)。

受持续高温天气(continuous high temperatures)影响,上海、安徽、山东、江苏用电负荷屡创新高(the electrical load on the power grid in Shanghai, Anhui, Shandong and Jiangsu repeatedly set new highs),多地出现了高温中暑病例。"中暑"可以用heatstroke或sunstroke、heliosis等表示, 指身体失去"调节体温(regulate body temperature)"的能力,当体温达到40摄氏度或更高时就会危及生命(threaten one's life)。大量出汗(sweat a lot)、昏昏欲睡(lethargy)、头晕目眩(dizziness)、口渴难耐(thirst)及肌肉痉挛(muscle cramps)等都是中暑的症状。气象专家提醒,高温天气会导致人体免疫力(immunity)下降且易使体力(strength)迅速流失,增加中暑的可能性,建议公众尽量避免在高温时段长时间外出,保证休息,户外作业人员(outdoor workers)需注意防暑降温。

[相关词汇]

桑拿天 sauna weather

湿热天气 sultry weather

闷热 stiflingly hot

湿热 hot and humid

防暑降温补贴 high temperature subsidy

消暑 beat the heat

避暑 escape the heat

 

2. 网约车
online car-hailing/online car-booking

一周热词榜(7.23-29)

请看例句:

A long-awaited regulation giving legal status to online car-hailing services in China was released by the central government on Thursday.
28日,中央政府发布了一项人们期待许久的规定,给予网约车服务合法地位。

这两年,叫车应用(car-hailing apps)到底该不该被合法化一直都是热议话题。叫车软件除了提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service)以外,还延伸出了专车(tailored taxi/chauffeured car)、顺风车(ride sharing)、快车(fast ride)等不同级别的车辆定制服务,的确为公众的出行提供了不少便利。28日,《关于深化改革推进出租汽车行业健康发展的指导意见》和《网络预约出租汽车经营管理暂行办法》正式出台,首次确立了网约车(online car-hailing/online car-booking)的合法地位(legal status)。

新规明确私家车(private car)符合条件可以转化为网约车。《暂行办法》规定,拟从事网约车经营的车辆应当符合以下条件:7座及以下乘用车(passenger vehicles with 7 seats or less);安装具有行驶记录功能的车辆卫星定位装置(GPS device)、应急报警装置(emergency alarm system);车辆技术性能符合运营安全相关标准要求。符合条件的车辆,应在公安机关登记为预约出租客运(register under the ride-booking service category),并取得服务所在地出租汽车行政主管部门发放的《网络预约出租汽车运输证》。

《暂行办法》对驾驶员准入条件也有严格规定:网约车驾驶员应有三年以上驾驶经验(have three or more years of driving experience),无交通肇事犯罪记录(no record of traffic crimes)、无危险驾驶犯罪记录、无吸毒记录、无饮酒后驾驶记录(no record of dangerous driving, drug abuse or drunk driving)、无暴力犯罪记录(no record of violent crimes)。

另外,《暂行办法》建立了按里程报废标准(mileage-based vehicle scrappage scheme),规定网约车行驶里程达到60万千米时强制报废(scrappage is compulsory once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行驶里程未达到60万千米但使用年限达到8年时,退出网约车经营(be dismissed from online car-hailing service)。

[相关词汇]

拼车/合乘 car-pooling/ride sharing

出租车起步价 starting taxi fare

出租车行业改革 reforms in taxi industry

低于成本的车费 lower-than-cost fares

黑出租 unlicensed taxi

不公平竞争 unfair competition

 

3. 僵尸企业
zombie companies

一周热词榜(7.23-29)

请看例句:

Around 7.51% of China's industrial businesses are "zombie companies" and it is the steel sector that has the highest proportion of such companies, according to a recent research paper.
近日发布的一份研究报告称,我国约有7.51%的工业企业是"僵尸企业",钢铁行业的僵尸企业比例最高。

僵尸企业(zombie companies/firms/businesses)一词最早出现于对20世纪90年代早期日本资产价格崩盘后漫长经济衰退的研究中,意指接受信贷补贴的企业或没有利润的借贷企业。2008年金融危机(financial crisis)后,这一概念也更广泛地出现在英国、西班牙等西欧国家的分析报道中。结合已有的学术研究成果和我国的国情(China's national conditions),僵尸企业是指那些不具有经济自生能力(economically unviable),仅靠政府和银行的援助才能维持存活(be kept alive only with aid from the government and banks)的企业,大多分布在产能严重过剩的行业(industries with severe overcapacity)。

27日,中国人民大学国家发展与战略研究院(the National Development and Strategy Research Institute)发布国内首份完整的僵尸企业研究报告。该报告使用1998-2013年中国工业企业数据库和1998-2015年上市公司(listed/public company)数据库,分析了中国僵尸企业的现状。报告发现,我国僵尸企业数量的高峰出现在2000年,约30%的工业企业(industrial firms)是僵尸企业;2005-2013年间,僵尸企业的比例在波动中呈现下降趋势(downward trend),均值比例为7.51%。

分行业来看,僵尸企业比例最高的五个行业分别是:钢铁(steel)、房地产(real estate)、建筑装饰(architectural decoration)、商业贸易和综合类。僵尸企业比例最低的五个行业是:银行、传媒(media)、非银金融(non-banking finance)、计算机和休闲服务。分地区来看,经济较发达的沿海省份(more-developed coastal provinces)僵尸企业数量最多,而经济发展水平较低的中西部省份僵尸企业数量较少。分所有制来看,国有和集体企业(State-owned and collective enterprises)中僵尸企业的比例最高(have the highest ratio of zombie firms),民营企业(private enterprises)和港澳台及外商企业中僵尸企业的比例相近,且远低于国有和集体企业中僵尸企业的比例。分规模来看,大型企业和中型企业(large and medium-sized companies)的僵尸企业比例最高,但其基数较小,因此大部分僵尸企业还是小型企业。报告建议减少政府对企业的干预,慎用产业政策(be cautious in applying industrial policies);减少地方政府对辖区内银行的贷款决策(lending decision)的行政干预(administrative influence);多渠道化解过剩产能(reduce overcapacity)以及加快国企改革(reform of State-owned enterprises/SOE reform)步伐。

[相关词汇]

亏损企业 enterprise running at a loss/money-losing firm/loss-making company

大而不倒 too big to fail

营业收入 operation revenue

净利润 net profit

财务报表 financial statement

下岗潮 layoff wave

供给侧结构性改革 supply-side structural reform

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn