当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!
本周的新闻热词有:
1.我明确'海上司法管辖权'
2.'里约奥运开幕式'将举行
3.央行首承认'二维码'地位
4.网约车或不得'巡游揽客'
5.探访中国队'赛前训练营'
6.玉兔号月球车'停止工作'
1. 海上司法管辖权
maritime jurisdiction
请看例句:
The Supreme People's Court on Tuesday issued a judicial interpretation that clarifies China's maritime jurisdiction.
最高人民法院2日发布了一项司法解释,明确了我国海上司法管辖权。
2日,最高人民法院(the Supreme People's Court, SPC)发布两则《最高人民法院关于审理发生在我国管辖海域相关案件若干问题的规定》(以下简称司法解释) ,进一步明确人民法院作为沿海国法院对我国管辖海域(seas under China's jurisdiction)的司法管辖权,为我国涉海行政管理部门对我国管辖海域实行综合管理(exercise integrated management over the country's jurisdictional seas),依法维护海上秩序、海洋安全和海洋权益(protect the maritime order, marine safety and interests)提供明确法律依据(provide a clear legal basis)。
据了解,司法解释(judicial interpretation)根据我国相关国内法,遵循《联合国海洋法公约》,结合司法实践(be based on Chinese law, the UN Convention on the Law of the Sea and judicial practices)进一步明确了我国海上司法管辖权(maritime jurisdiction)。其中规定,我国管辖海域不仅包括内水(inland waters)、领海(territorial seas),还包括毗连区(contiguous zones)、专属经济区(exclusive economic zones)、大陆架(continental shelves)等其他海域。中国公民或组织在我国与有关国家缔结的协定确定的共同管理的渔区或公海(fishing zones or the open sea under co-management between China and other countries, according to signed agreements)从事捕捞作业的,也适用本规定。中国公民或者外国人在我国管辖海域实施非法猎捕(illegal hunting)、杀害珍贵濒危野生动物(kill rare and endangered wildlife)或者非法捕捞水产品(illegal fishing/illegal catching of fisheries products)等犯罪的,依照我国刑法追究刑事责任(be pursued for criminal liability)。
司法解释同时对我国刑法相关罪名适用于涉海案件时的定罪量刑标准(the standard of conviction and punishment)作出具体规定,并适当提高了涉海非法捕捞(illegal marine fishing)的定罪标准。其中,非法进入我国领海(illegally enter Chinese territorial waters),具有经驱赶拒不离开(refuse to leave after being driven away)、被驱离后又非法进入(re-enter after being driven away)我国领海、因非法进入我国领海被行政处罚或者被刑事处罚后一年内又非法进入我国领海、非法进入我国领海从事捕捞水产品等活动尚不构成非法捕捞水产品等犯罪等情形的,将被认定为刑法第三百二十二条规定的"情节严重",处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金(be sentenced to less than a year of imprisonment, detention or surveillance and fined)。该司法解释自2日起施行。
最高法相关负责人表示,近年来在我国管辖海域,非法猎捕、杀害珍贵濒危野生动物、非法捕捞水产品等行为时有发生(happen frequently),还有外国船只、外国人进入我国专属经济区实施犯罪活动(foreign ships and foreigners have entered China's exclusive economic zones to conduct criminal activities)。适用刑法打击我国管辖海域违法犯罪活动(apply the Criminal Law to crack down on crimes in China's jurisdictional seas),有利于维护我国领土主权和海洋权益(safeguard the country's territorial sovereignty and maritime integrity)。
[相关词汇]
司法权/管辖权 jurisdiction
国家主权 national sovereignty
刑事诉讼 criminal proceeding
民事诉讼 civil action/lawsuit
行政诉讼 administrative proceeding/lawsuit
刑罚 penalty
重罪 felony
2. 里约奥运开幕式
the opening ceremony of the Rio Olympics
请看例句:
The opening ceremony of the Rio Olympics at Maracana Stadium on Friday is expected to be seen by 3b people around the world.
里约奥运开幕式将于当地时间5日在马拉卡纳体育场举行,预计全球将有30亿人观看开幕式。
里约奥运开幕式(the opening ceremony of the Rio Olympics)将于当地时间5日晚上8点(北京时间6日上午7点)正式开始,持续3个小时左右。目前,巴西正经历着自上个世纪30年代以来最严重的经济衰退(economic recession)。在经济危机的背景下,里约奥组委将开幕式预算压缩到令人难以置信的程度。四年前的伦敦奥运会和残奥会(the Olympic Games and the Paralympics)总共4场开闭幕式(opening and closing ceremonies)耗资8000万英镑。本届里约奥运开闭幕式的预算,据称仅为伦敦奥运会的1/10。
据报道,里约奥运邀请到《上帝之城》(City of God)、《不朽的园丁》(The Constant Gardener)等影片的导演费尔南多·梅里尔斯(Fernando Meirelles)操刀开幕式。当地时间3日晚,开幕式进行了首次带妆彩排(dress rehearsal)。里约奥组委(Rio Olympic Organizing Committee)新闻发言人表示,彩排节目还保留了很多秘密,只展现了开幕式当晚全部内容的20%。开幕式和最终点燃圣火台的火炬手往往是奥运会藏得最深的秘密(opening ceremonies are among the best-kept secrets of the Games along with the final torchbearer who will light the cauldron)。目前外界普遍猜测,巴西"球王"贝利(Pele)将会点燃圣火。
开幕式当晚,现场将使用2000支光枪(light guns)、3000公斤的烟花(fireworks)和109个探照灯(projectors)来制造魔法般的效果。1.2万名来自世界各地的顶尖运动员除了挥舞本国国旗入场外,还将扮演一个重要的角色。他们每个人都会种下一颗树苗(plant a sapling),这些树苗将在德奥多罗奥林匹克公园(Deodoro Olympic Park)长成参天大树(grow into giant trees)。
巴西超模吉赛尔·邦辰(Gisele Bundchen)将在开幕式上扮演"依帕内玛女孩"走秀。《来自依帕内玛的女孩》(Girl from Ipanema)是巴西爵士乐波萨诺瓦(bossa nova)名曲,更被认为是里约的节奏。巴西变性名模Lea T也将在开幕式上进行演出,这将是首次有变性人在奥运开幕式上担当重要角色(the first transgender person to have a major role at an Olympic opening ceremony)。此外,卡耶塔诺·费洛索(Caetano Veloso)和吉尔贝托·吉尔(Gilberto Gil)等巴西音乐传奇巨星也将参加开幕式演唱。
开幕式还安排多位穿着清凉的(scantily clad)美女大跳桑巴舞(samba)展现巴西风情,号称性感度超过历届奥运会开幕式(the sexiest ever Olympics opening ceremony)。届时,马拉卡纳体育场将变身嘉年华游行(carnival parade)大道,13所桑巴舞学校超过600名舞者在草地上游行,邀请观众一同载歌载舞。
不论如何,本届奥运会开幕式的"未解之谜"将在明天早上(北京时间)陆续揭晓,现在我们先来看看开幕式彩排现场缤纷绚烂的烟花吧!
[相关词汇]
奥运代表团 Olympic delegation
国家队 national team
火炬接力 torch relay
旗手 flag-bearer
东道主 host country
吉祥物 mascot
颁奖台 podium
3. 二维码
QR code
请看例句:
QR codes are gaining regulators' recognition as a mobile payment solution.
二维码作为移动支付方式的地位正在获得监管层的认可。
根据央行要求,中国支付清算协会(the Payment and Clearing Association of China)近日发布了条码支付业务规范草案(a draft rule to regulate QR code payment business),明确规定了支付机构必须遵循的安全标准(set security standards that payment institutions must follow)。这是央行自2014年叫停二维码支付后首次正式承认二维码支付的市场地位(market position)。
QR code全称为Quick Response code(快速回应码),二维码(two-dimensional code)和矩阵条形码(matrix barcode)都属于QR code。这种快速回应码最初由日本丰田公司开发,用于汽车产品的信息存储和追踪,后来因为其读取快(fast readability)和存储容量大(large storage capacity)的特点而被广泛应用于其他行业。
2014年3月,因对客户信息(customer information)和资金安全性存疑,央行曾发函叫停支付宝和腾讯的虚拟信用卡(virtual credit card)产品,同时叫停条码(二维码)支付等面对面支付(face-to-face payment)服务。近年来,随着支付宝和微信支付等移动支付方式得到广泛应用(mobile payment solutions such as Alipay and WeChat Pay have been in wide use),二维码支付已获得消费者的普遍认可(be widely accepted by consumers)。如今,就连杂货铺和街边卖水果的小贩(grocery stores and fruit vendors)都允许顾客通过扫描二维码买单(pay bills via scanning QR codes),极大地方便了人们的生活。
央行近日称,条码支付方式(QR code payment solutions)具有进入门槛低、便捷等特点,是传统银行卡支付(traditional bank card payments)的有益补充(helpful supplement)。为保障消费者个人信息和资金安全(to guarantee the security of consumers' personal information and fund),依据其业务实质,无论是商业银行(commercial banks)还是支付机构(payment institutions)、使用银行账户还是支付账户,均应按照交易验证安全等级的不同,统一通过交易额度进行风险控制和安全管理(risk controls and security management)。
目前发布的征求意见稿规定,会员单位应根据交易验证方式的安全级别(security level)及《条码支付技术安全指引》关于风险防范能力的分级,对个人客户(individual customers)条码支付业务的交易进行限额管理(transaction quota management)。支付机构应通过设置条码使用效期、使用次数等方式,确保条码有效性和真实性(effectiveness and authenticity),防止条码被重复使用、重复扣款。条码信息不应包含任何与客户及其账户相关的敏感信息(sensitive information),仅限包含当次支付相关信息(payment-related information)。
[相关词汇]
清算机构 clearing institution
加密措施 encryption measures
资金安全 fund security
非现金支付 non-cash payment
移动支付 mobile payment
上一篇 : 一周热词榜(7.23-29)
下一篇 : 奥运热词榜(8.6-12)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn