当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
4.巡游揽客
cruise on the street for customers
请看例句:
According to a draft of standards published on the Ministry of Transport's website, drivers providing online ride-hailing services are banned from cruising on the street for customers, or queuing at taxi ranks near airports or train stations, unless they have express permission.
根据交通部官网近日发布的一项规范草案,提供网约车服务的驾驶员不得上街巡游揽客,未经许可不得在机场、火车站附近的出租车候客区排队。
7月28日,国务院新闻办公室(the State Council Information Office)举行新闻发布会,正式发布《关于深化改革推进出租汽车行业健康发展的指导意见》和《网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》,宣布网约车服务合法化(legitimize the car-hailing services),并明确新规将自11月1日起实施(take effect)。为进一步规范网约车服务(in order to further regulate the car-hailing services),8月1日,交通部(the Ministry of Transport)网站发布《网络预约出租汽车运营服务规范(征求意见稿)》向公众征求意见(solicit public opinions),意见反馈将于8月31日截止。
《指导意见》明确,出租汽车服务(taxi services)主要包括巡游(cruise on the street)、网络预约(online booking)等方式。按照《管理暂行办法》的定义,网约车提供的是"非巡游的预约出租汽车服务"。对此,征求意见稿进一步明确,网约车"在运营服务中驾驶员应在允许停车地点等候订单(wait for ride-hailing order at certain parking spots),不应巡游揽客,不应在机场、火车站等设立巡游车调度服务站(dispatching station)或在实行排队候客的场所揽客"。
征求意见稿还提出,网约车的设施配置应高于普通出租车(cars engaged in online ride-hailing services should be better equipped than regular taxis),宜提供无线网络(wireless Internet)、手机充电器(phone charger)和纸巾,并确保乘客满意率(satisfaction rate)在80%以上。征求意见稿还建议,乘客或司机未按时到达时,等候时间应不少于10分钟。乘客可通过现金或非现金支付(non-cash payment)方式进行结算;到达目的地后,驾驶员应主动向乘客提供发票(provide invoices for passengers)。
[相关词汇]
报废车辆 end-of-life vehicle
拒载 refuse to take a passenger
出租车候客区 taxi rank
出租车计价器 taxi-meter
出租车份子钱 taxi franchise fees
5. 赛前训练营
pre-game training camp
请看例句:
Chinese athletes arrived at Sao Paulo's prestigious Esporte Clube Pinheiros, the pre-game training camp of the Chinese Olympic delegation for the upcoming Rio Olympic Games.
日前,中国运动员抵达圣保罗著名的皮涅鲁斯体育俱乐部,该俱乐部是中国奥运代表团备战即将举行的里约奥运会的赛前训练营。
据介绍,本届奥运会是中国代表团参加的距离最远的一次(the farthest Olympic Games the Chinese delegation has ever participated)。奥运期间里约将是冬季,天气较凉、温差(difference in temperature)很大,运动员在如何适应环境(adapt to the environment)、使自身处于最佳状态方面可能会面临挑战。此外,巴西和中国11个小时的时差也需要适应(recover from 11-hour jet lag)。因此,在圣保罗进行的实地训练将对运动员的表现至关重要(on-site training in Sao Paulo will be crucial for the performance of the athletes)。为了最大程度克服气候、环境、时差等诸多不利因素(disadvantages such as weather, environment and time differences),尽快适应(get used to)奥运会比赛环境,中国奥委会(Chinese Olympic Committee)决定建立中国代表团赛前训练营(pre-game training camp of Chinese delegation)。
此次中国代表团所选择的训练基地(training base)——皮涅鲁斯体育俱乐部是圣保罗最大的多项运动俱乐部(the biggest multi-sport club in Sao Paulo)。该俱乐部占地17万平方米,可为乒乓球(table tennis)、体操(gymnastics)、游泳、羽毛球、足球、网球、橄榄球、水球(water polo)、排球、击剑(fencing)、拳击、田径(athletics/track and field)、花游(synchronized swimming)、现代五项(modern pentathlon)、跆拳道(taekwondo)共15个项目提供训练场地设施(house facilities for 15 sports)。
由于中国队的到来,皮涅鲁斯体育俱乐部多了许多中国元素(Chinese elements),指示牌都印有中文,餐厅内也有许多中国国旗。俱乐部也加强安保工作(beef up security),记者进入训练营需要经过两道安检(security check)。训练营还为运动员提供个性化的运动营养解决方案,此外,训练营还提供理疗按摩(physiotherapy massage)、洗衣(laundry)等多项服务。
中国代表团共有16个项目的411人在营进行赛前适应性训练。目前,乒乓球、体操、足球等队伍已完成赛前训练任务(finish the pre-Games training),顺利进驻里约奥运村(enter the Olympic Village in Rio)。
[相关词汇]
开/闭幕式 opening/closing ceremony
奥运会徽 Olympic Emblem
奥运村 Olympic Village
奥运冠军 Olympic champion
保持纪录 hold the record
分组赛 heat
6. 停止工作
cease operation
请看例句:
Yutu ceased operation after 972 days of service on the moon, according to a source from the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, cited in the People's Daily on Tuesday.
《人民日报》2日援引国防科工局消息人士称,在月球上服役972天后,"玉兔号"已经停止工作。
近日,新浪微博用户"月球车玉兔(lunar rover Jade Rabbit)"发微博与其60万粉丝正式道别,宣布停止工作(cease operation)。该账号以第一人称记录了我国"玉兔号"月球车的经历(post first-person accounts of Yutu)。"Hi!这次真的晚安咯(this could be the last greetings from me)!还有好多问题想知道答案……但我已经是看过最多星星的一只兔子了!……月球说为我准备了一个长长的梦,不知道梦里我会跃迁去火星,还是会回地球去找师傅(would I be a Mars explorer or be sent back to earth)?"这条微博一经发布便获得数万名网友点赞留言(tens of thousands of likes and comments from Internet users),玉兔号的粉丝纷纷表达了他们的不舍之情。一条评论写道:"不说再见,说回见可好(please, never say farewell, just say see you later)?"
据了解,玉兔号是中国首台月球车(lunar rover),与着陆器(moon lander)组成"嫦娥三号"探测器(lunar probe Chang'e 3)。2013年12月2日1时30分,我国在西昌卫星发射中心(Xichang Satellite Launch Center)成功将嫦娥三号探测器送入轨道(send into orbit)。2013年12月15日4时35分,嫦娥三号着陆器与月球车分离,玉兔号月球车顺利着陆月球(successfully land on the lunar surface)。"玉兔号"月球车的设计寿命仅为3个月(be designed to survive just three months)。然而,自2013年12月15日在月球表面软着陆(soft-land)以来,玉兔号已经工作了31个月,远超出其设计寿命(design lifespan)。
玉兔号的主要任务包括探测月球的地质结构、表面物质(survey the moon's geological structure and surface substances)以及寻找自然资源(look for natural resources)。玉兔号搭载的测月雷达(lunar penetrating radar)完成了首幅月球地质剖面图(make the first-ever geological section of the moon),展现了月球表面以下330米深度的地质结构特征,还在月球上发现了新型岩石(a new type of rock)——月球玄武岩(the lunar basalt)。此外,嫦娥三号与玉兔号配合,首次发现了证明月球上没有水的直接证据(find the direct evidence to prove that no water exists in moon)。
[相关词汇]
运载火箭 carrier rocket
美国宇航局 National Aeronautics and Space Administration, NASA
银河系 Galactic System
太阳系 Solar System
载人宇宙飞船 manned spaceship
暗物质 dark matter
虫洞 wormhole
(来源:CHINADAILY手机报,编辑:Helen)
上一篇 : 一周热词榜(7.23-29)
下一篇 : 奥运热词榜(8.6-12)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn