当前位置: Language Tips> 双语新闻

新加坡拟让公务员“断网”

Singapore to cut off public servants from the internet

中国日报网 2016-08-25 13:17

分享到

 

新加坡拟让公务员“断网”

Singapore is planning to cut off web access for public servants as a defence against potential cyber attack – a move closely watched by critics who say it marks a retreat for a technologically advanced city-state that has trademarked the term “smart nation”.
新加坡计划切断公务员的网络连接以防止潜在网络攻击。新加坡是一个科技发达的城市国家, 拥有“智慧国家”之称。批评人士都在密切关注此举,他们认为这对于新加坡来说是一种退步。

Some security experts say the policy, due to be in place by May, risks damaging productivity among civil servants and those working at more than four dozen statutory boards, and cutting them off from the people they serve. It may only raise slightly the defensive walls against cyber attack, they say.
该计划预计在明年5月实施,一些安全专家认为该政策可能会降低公务员和四十多个法定机构的工作人员的效率,并且将他们与他们的服务对象隔离开来。专家说,对于网络攻击来说,此举只是建了一道微不足道的防御墙。

Ben Desjardins, director of security solutions at network security firm Radware, called it “one of the more extreme measures I can recall by a large public organisation to combat cyber security risks”. Stephen Dane, a Hong Kong-based managing director at networking company Cisco Systems, said it was “a most unusual situation” and Ramki Thurimella, chair of the computer science department at the University of Denver, called it both “unprecedented” and “a little excessive”.
瑞得韦尔网络安全公司安全解决方案部门主管本•德雅尔丹称此举是他“见过的大型公共组织为对抗网络安全问题而采取的极端手段之一。”思科系统驻香港总经理斯蒂芬•戴恩认为这是“非常少见的情况”。丹佛大学计算机科学教授拉姆基·土瑞梅拉也称此举“前所未有、有点过分”。

But other cyber security companies said that with the kind of threats governments face today, Singapore had little choice but to restrict internet access.
但是其他的网络安全公司认为鉴于目前各国政府面临的威胁,新加坡除了限制网络使用外,别无选择。

FireEye, a cyber security company, found that organisations in south-east Asia were 80% more likely than the global average to be hit by an advanced cyber attack.
网络安全企业火眼公司发现,东南亚的组织机构遭遇高级网络攻击的概率比全球平均要高80%。

Singapore officials said no particular attack triggered the decision but noted a breach of one ministry in 2015. David Koh, chief executive of the newly formed Cyber Security Agency, said officials realised there was too much data to secure and the threat “is too real”.
新加坡官员称该决定并非由特定攻击事件导致,但他提到了2015年一次政府部门信息泄露事件。大卫•戈是新成立的网络安全机构的负责人。他说政府官员们意识到有太多的数据需要保护而威胁也“真实存在”。

Public servants would still be able to surf the web but only on separate personal or agency-issued devices.
公务员们还是可以浏览网页,不过只能用自己的电脑或机构分发的设备。

Anthony James, chief marketing officer at cyber security company TrapX Security, recalled one case where an attacker was able to steal data from a law enforcement client after an employee connected his laptop to two supposedly separated networks. “Human decisions and related policy gaps are the number one cause of failure for this strategy,” he said.
网络安全公司TrapX Security的总经理安东尼•詹姆斯回忆起曾经有过这样一个案件:一个执法机关的员工将他的笔记本连接到两个应该毫无关联的网络后,黑客成功偷出了执法机关客户的资料和数据。他说:“人们的决定及相关的政策漏洞是此项策略失败的首要原因。”

Singapore’s Infocomm Development Authority (IDA) said it had worked with agencies on managing the changes “to ensure a smooth transition” and was “exploring innovative work solutions to ensure work processes remain efficient”.
新加坡资讯通信发展管理局表示他们已经在与一些机构合作来应对这些变化“以确保平稳过渡”。他们也在“探索新的解决方法,保证工作流程仍然高效。”

One 23-year-old manager, who gave only her family name, Ng, said blocking web access would only harm productivity and may not stop attacks. “Information may leak through other means, so blocking the internet may not stop the inevitable from happening,” she said.
一位23岁不愿透露名字的伍姓经理认为,封锁网络只会降低工作效率,也不能制止网络攻击。她说:“信息可能会从其他渠道泄露,所以封锁网络并不能防止这个不可避免的事情发生。”

It’s not just the critics who are watching closely.
关注此事的不只有批评人士。

Local media cited one Singapore minister as saying other governments, which he did not name, had expressed interest in its approach.
当地媒体援引新加坡一位部长的话,称还有别的国家政府对此政策有兴趣,不过他并没有说是哪个国家。

William Saito, a special cyber security adviser to the Japanese government, said some Japanese companies had cut internet access in the past year, usually after a breach. “They cut themselves off because they thought it was a good idea,” he said, “but then they realised they were pretty dependent on this internet thing.”
日本政府特别网络安全顾问威廉•西户说,去年有些日本公司切断了互联网连接,而这大多是在发生了信息泄露之后采取的措施。他说:“他们切断网络连接因为他们认为这是个好办法,但是之后,他们都意识到他们对互联网有多依赖。”

英文来源:卫报
翻译:王慧雯(中国日报网爱新闻iNews译者)
审校&编辑:马文英 丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn