十八届六中全会公报要点双语摘录

中国日报网 2016-10-28 13:10

分享到

 

中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议,于2016年10月24日至27日在北京举行。

全会聚焦全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)的重大主题,审议通过了两个重要文件--《关于新形势下党内政治生活的若干准则》《中国共产党党内监督条例》。

会议公报表明了中共中央坚定不移推进全面从严治党的政治决心,开创了党的建设新格局和新境界,也将“四个全面”战略布局更加系统地提升到新高度。

十八届六中全会公报要点双语摘录
The Sixth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee was held from Monday to Thursday in Beijing.[Photo/Xinhua]

以下为全会公报的要点摘录:

党中央权威 the authority of the CPC Central Committee

坚决维护党中央权威、保证全党令行禁止,是党和国家前途命运所系,是全国各族人民根本利益所在,也是加强和规范党内政治生活的重要目的。
All Party members should firmly uphold the authority of the CPC Central Committee. Ensuring the authority of the CPC Central Committee and the proper execution of orders of the Party are concerned with the destiny of the Party and the state. They are also concerned with the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China, and they are important purposes of strengthening and regulating intra-Party political life.

一个国家、一个政党,领导核心至关重要。全党必须自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致。
A leading core is vital to a country and a political party, the entire Party should consciously maintain a high degree of consistency with the CPC Central Committee in thoughts, politics and actions.

党的各级组织、全体党员特别是高级干部都要向党中央看齐,向党的理论和路线方针政策看齐,向党中央决策部署看齐,做到党中央提倡的坚决响应、党中央决定的坚决执行、党中央禁止的坚决不做。
Party organizations at all levels and all Party members, especially senior cadres, should conform to the CPC Central Committee and CPC theory, path, principle and policy, as well as decisions made by the CPC Central Committee. Party organizations at all levels and all Party members should firmly follow what the CPC Central Committee advocates, firmly implement what the CPC Central Committee decides, and must not do what the CPC Central Committee prohibits.

党的纪律 Party discipline

坚持纪律面前一律平等,遵守纪律没有特权,执行纪律没有例外,党内决不允许存在不受纪律约束的特殊组织和特殊党员。反对搞两面派、做“两面人”,反对弄虚作假、虚报浮夸,反对隐瞒实情、报喜不报忧。对领导人的宣传要实事求是,禁止吹捧。领导机关和领导干部不准以任何理由和名义纵容、唆使、暗示或强迫下级说假话。
Party discipline should be thoroughly enforced with no exceptions made for any organizations or members. Every individual or organization is equal before Party discipline and none enjoys any prerogative. The CPC opposes any act of duplicity or double-dealing, and it will not tolerate deception, exaggeration, hiding the truth, or reporting only good news while holding back the bad. Publicity regarding leaders should be based purely on facts and that boasting should be banned. Leading bodies or officials are prohibited from condoning, abetting, implying or forcing lies from their subordinates under any pretext.

民主集中制 democratic centralism

民主集中制是党的根本组织原则。坚持集体领导制度,是民主集中制的重要组成部分,必须始终坚持,任何组织和个人在任何情况下都不允许以任何理由违反这项制度。各级党委(党组)必须坚持集体领导制度,领导班子成员必须增强全局观念和责任意识,党委(党组)主要负责同志必须发扬民主、善于集中、敢于担责,领导班子成员必须坚决执行党组织决定。
As an important part of the CPC's fundamental organization principle of democratic centralism, the collective leadership system must always be followed and should not be violated by any organization or individual under any circumstance or for any reason. Party committees at various levels must adhere to the system, leading officials should enhance their understanding of the overall situation and relevant responsibilities, and to resolutely enforce decisions made by Party organizations.

党内民主 intra-Party democracy

党内民主是党的生命,是党内政治生活积极健康的重要基础。党内决策、执行、监督等工作必须执行党章党规确定的民主原则和程序,任何党组织和个人都不得压制党内民主、破坏党内民主。
Intra-Party democracy is vital to the CPC and is fundamental to a positive, healthy internal political environment. The Party's various responsibilities concerning decision-making, implementation and supervision must be done in accordance with the democratic principles and procedures stipulated in the Party Constitution and regulations. No Party organization or individual should suppress or undermine intra-Party democracy.

选人用人 promotion system

坚决禁止向党伸手要职务、要名誉、要待遇行为。坚决禁止向党组织讨价还价、不服从组织决定的行为。任何人都不准把党的干部当作私有财产,党内不准搞人身依附关系。领导干部对党员不能颐指气使,党员对领导干部不能阿谀奉承。
Requesting an official post, honor or special treatment is not allowed under any circumstances. Bargaining with Party organizations or disobeying decisions made by Party organizations is forbidden. No one should be allowed to consider Party officials as their private property,there should be no "personal favors" within the Party. Party officials should not act arrogantly before Party members, and Party members should not flatter officials.

权力监督 supervision on power

监督是权力正确运行的根本保证,是加强和规范党内政治生活的重要举措。党内不允许有不受制约的权力,也不允许有不受监督的特殊党员。对党员反映的问题,任何党组织和领导干部都不准隐瞒不报、拖延不办。涉及所反映问题的领导干部应该回避,不准干预或插手组织调查。
Supervision is the fundamental guarantee for exercising power properly, as well as a crucial measure for strengthening and regulating political life within the Party. Unrestricted power or any unsupervised Party members are not allowed to exist within the Communist Party of China (CPC). Party organizations and leading officials must not hide violations of Party discipline and laws, or problems reported by Party members, and must deal with such issues in a timely manner. Leading officials involved in issues reported should not participate in, intervene or meddle with investigations.

反对腐败 anti-corruption

禁止利用职权或影响力为家属亲友谋求特殊照顾,禁止领导干部家属亲友插手领导干部职权范围内的工作、插手人事安排。
In efforts to clean up Party politics, leading officials are banned from using their positions to seek benefits for friends and family. Family members and friends of leading officials will be banned from interfering in the work of leading officials, including personnel arrangements.

坚持无禁区、全覆盖、零容忍,党内决不允许有腐败分子藏身之地。
The Party will stick to the policy of "no restricted zones, full coverage and zero tolerance" in its fight against corruption. There will no longer be any place for corrupt officials to hide in the Communist Party of China (CPC).

党内监督 intra-Party supervision

党内监督没有禁区、没有例外。党内监督要贯彻民主集中制,依规依纪进行,强化自上而下的组织监督,改进自下而上的民主监督,发挥同级相互监督作用。
No prohibited zone or exception will be allowed in intra-Party supervision. Intra-Party supervision should be carried out in accordance with regulations and by observing the principles of democratic centralism, top-down organizational supervision, democratic supervision from the bottom to the top, and peer review or critique.

党内监督的任务是确保党章党规党纪在全党有效执行,维护党的团结统一,重点解决党的领导弱化、党的建设缺失、全面从严治党不力,党的观念淡漠、组织涣散、纪律松弛,管党治党宽松软问题。
The mission of intra-Party supervision is to ensure the Party Constitution, its regulations and code of conduct are enforced effectively; to maintain Party unity and solidarity; and, primarily, to resolve Party leadership enervation and slackness in Party building and governance as well as discipline slackening.

党内监督的主要内容是遵守党章党规和国家宪法法律,维护党中央集中统一领导,坚持民主集中制,落实全面从严治党责任,落实中央八项规定精神,坚持党的干部标准,廉洁自律、秉公用权。
Intra-Party supervision should focus on Party members' observance of the Party Constitution and rules as well as the country's Constitution and laws, adherence to the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, official's integrity and self-discipline, and impartial exercise of official power.

领导核心 core of the leadership

全党同志紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定不移维护党中央权威和党中央集中统一领导,继续推进全面从严治党,共同营造风清气正的政治生态,确保党团结带领人民不断开创中国特色社会主义事业新局面。
All CPC members should closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core. Party members should become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership and act consistently with CPC Central Committee policy. Party members should resolutely safeguard the authority of the CPC Central Committee and its central, unified leadership while pushing forward the comprehensive and strict governance of the Party. Together we must build a clean and righteous political environment, and ensure that the Party unites and leads the people to continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics.

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn