当前位置: Language Tips> 双语新闻

老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了

Chinese web novels help American man to conquer drug addiction

中国日报网 2017-03-24 08:45

分享到

 

这两天,一则关于美国小伙沉迷中国玄幻小说不能自拔、竟成功戒掉毒瘾的新闻刷屏网络……这究竟是怎么回事儿,大家还是先来认识一下新闻的主人公吧。

老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了

Kevin Cazad, a software programmer, resorted to drugs to alleviate his pain after breaking up with his girlfriend. Severe drug addiction caused him physical and mental pain, even threatening his life at times. But things changed in 2014, when Cazad first came across online Chinese literature.
凯文•卡扎德是一名软件工程师,和女友分手后他开始靠吸毒缓解苦闷。巨大的毒瘾带给他生理和心理上的痛苦,甚至数度危及生命。但事情在2014年发生变化,那一年卡扎德第一次遇见了中国网络文学。

2015年,卡扎德在翻译连载中国网络文学的“武侠世界”(wuxiaworld.com)里留言讲述了自己的故事:

I'll try to be brief, in 2014 I had a breakup with a woman I was with for 2 years. After that I had a bit of a...problem, I got into drugs, I got addicted to Coke.
长话短说,我2014年和处了2年的女友分手,然后我就出了点问题,我开始吸毒了,染上了可卡因的瘾。

In February of this year I had did my last line and all of a sudden my heart started beating uncontrollably and I felt a deep pressure appear on the left side of my body all the way down. I thought I was having a heart attack. From that day on I felt that pressure every day, sometimes the pressure would build up and as it did I would actually have a hard time thinking clearly and get lightheaded.
2015年2月我吸完最后一道白粉,突然心脏开始不受控制地狂跳,左半边身体感受到一种强大的压迫。我以为我心脏病发作了。从那天起,我每天都能感到这种压力,有时候压力陡增,使我无法清醒思考、头昏眼花。

And one day I was introduced to Coiling Dragon, immediately I fell in love. Once I got caught up with that I moved on to MGA, ATG and ISSTH etc... Basically Wuxiaworld took up all my time and I was able to forget about wanting any drugs...
然后有一天,有人介绍我看《盘龙》,我立刻爱上这部小说。我追完那部又接着去看了《修罗武神》、《逆天邪神》、《我欲封天》……基本上“武侠世界”占据了我所有的时间,我甚至忘记了对毒品的欲望……

About a month ago I noticed the pressure started to dissipate, and as it did my vision and thoughts have also started to clear up and also sometimes I can hear a sound in my head like water being slowly drained through a straw...
大约一个月前,我发现那种压力开始消退了,视力和头脑也变得清晰了,有时,我还能听见脑袋里有一种水被吸管吸走的声音……

What would have happened if I never found wuxiaworld and been able to stave off my addiction? I really want to say I feel your novels have probably saved my life so thank you... really.
如果我从未发现“武侠世界”、戒除毒瘾,后果又将会怎样?我真的想说,你们的小说救了我一命。所以真心感谢。

"In the past, whenever I went home, all my attention was on drugs. But when I go home now, the only thing that occupies my mind is Chinese web novels. Like drugs, they can also become an addiction, but the difference is that they can't harm your health," Cazad told the Southern Weekly during an interview, adding that he used to finish five volumes of a popular Chinese web novel named "Coiling Dragon" in a single day.
卡扎德接受《南方周末》采访时说:“过去,我一回到家就将全部的心思放在毒品上。但是现在我回家后脑袋里一心只想着中国网络小说。和毒品一样,这些小说也会让人上瘾,不过区别是它们对健康无害。”卡扎德还表示,他曾在一天内一连读了五章《盘龙》。这是一部中国人气网络小说。

Cazad's story shocked "I eat tomatoes", the author of the book, who told the Southern Weekly that he never expected so much enthusiasm from a foreign reader.
卡扎德的故事让《盘龙》的作者“我吃西红柿”非常吃惊,他告诉《南方周末》,自己从未想过一个外国读者会有如此的热情。

“Many readers have written letters to me, saying that my web novel reshaped their understanding of life. Some even attribute their achievements to inspiration they got from my books. It was like, are you guys kidding me?”
“也有好些读者说,看了小说对生活有了新的认知,还有努力奋斗成就一番事业的,我觉得是不是在忽悠我啊。”

其实像卡扎德这样痴迷于中国玄幻小说的外国粉丝还真不少……

比如这位为了读网络文学而自学了中文:

老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了

我学中文六个月了,只为了看网络小说,所以只学了汉字和语法。现在虽然我能借助弹窗词典看懂70%的内容,但是一点乐趣也没有。所以现在我决定从头学中文,读和说都学起来,这绝对更有用。

还有这位无法适应小说完结的:

老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了

该死……我现在难过极了。我是说,《盘龙》只剩一章就完结了!我已经习惯每天追文了!这是我看的第一本中国小说!它对我来说意义非凡……我真的很喜欢这部小说,真的无法接受再一章就完结了,以后都没有《盘龙》了,呜呜呜呜……这本书真的是一场神奇的旅途,《盘龙》将一直在我心里占据特别的位置。只剩一章了,我太伤心了。

想知道外国网友从哪里看中国网文吗?小编来介绍

连载中国网络文学的“武侠世界”由美国资深译者RWX成立于2014年底,到去年8月,其全球总访问量已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。

该网站一共刊载了23部中国网络小说,7部已翻译完结,包括原文340万字的“我吃西红柿”的《盘龙》。

此外,还有包括spcnet在内的好几家聚集了外国志愿翻译的网站。

老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了
网友整理spcnet网站每本小说的阅读量

为了方便读者理解,这些外国志愿翻译们还提供了兵器的提示:

老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了

现在国外的志愿翻译网站几乎也形成了自己的运作模式——打赏模式,建立起了翻译团队,据说抢走了不少原本是日韩轻小说(light novels)的粉丝。

某网站正在连载译文的更新:

老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了

你可能会好奇,外国读者为什么能理解仙侠、武侠这些中国文化元素……

阅文集团(China Reading Group)的CEO吴文辉在接受《中国日报》采访时说:

“关键在于你的文化产品比较好,好到他们愿意跨越文化来了解你,这不是谁迎合谁的过程,而是你有文化魅力征服别人心灵的问题。”

他认为中国网络文学的优势在于:丰富的想象,以及不断成长壮大的故事主线。

吴文辉介绍,目前最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠等类型。

据统计:

在十大外国人最爱读的网文中,“重生”“穿越”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高;

在十大热书中50%的故事出现了血统、族系(Bloodlines、Clan Politics)内容,50%的主角要修真(Cultivation),50%的主人公在炼体(Body Tempering),50%的主角会穿越异界(Transported to Another World),60%的主角有储物空间(Interspatial Storage);

80%的故事里出现过怪物、兽类(Monsters、Beast);

60%的故事有多个界域(Multiple Realms);

而90%说的是男主角由弱变强的故事(Weak to Strong)。

英文来源:人民网
翻译&编辑:梅佳 左卓 董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn