当前位置: Language Tips> 流行新词

刚刚过去的小长假,朋友圈又被各种假日照刷屏了吧?

中国日报网 2017-04-05 13:27

分享到

 

每个节假日的前夕,总会有人发帖倒计时,等待朋友圈摄影大赛的开始。节假日出游已经不是什么新鲜事,有空的时候,国内国外走一走也的确是件好事。不过,有些人出游期间手机不离手,每到一处都要拍照发朋友圈,难免会让人有点吃不消。似乎,这样的假日出游就是为了晒朋友圈才出去的。所以,英文里干脆造了一个词statuscation来描述这样的假期。

Statuscation is a new word coined to characterize the now commonplace activity of sharing your holiday plans on social networks. The idea is that by communicating your plans to others, from the point you book through to unpacking your suitcase when it's all over, you'll prolong your enjoyment for as long as possible.
Statuscation指在社交网站上实时分享度假行程的行为,这种行为时下很流行,我们可称之为“实时播报假日”。这一行为背后的理念是,在你跟别人分享你的度假行程时,从开始预订到行程结束开箱收拾东西,你在旅行过程中的愉悦感会得到延长。

Typical stages of the statuscation include posting pictures of your tickets, uploading snaps of the departure board, runway and view from the plane window, selfies and legsies in breathtaking locations (appropriately captioned of course), and making online connections with new found companions on your return. All this sharing of photos, excitement and happy memories mean that rather than only lasting a couple of weeks, the holiday vibe can be kept going for several months.
“实时播报假日”的基本步骤有:晒机票、晒登机牌、飞机廊桥、从飞机窗边拍的景色、自拍、美景边的腿部自拍(当然是精心配了文字说明的),还有回来以后在网上与途中新结识的朋友的互动。分享照片、美丽心情和愉快回忆意味着你的假期不只是短短几周而已,那种休假的感觉会持续好几个月。

这种实时播报虽然延长了自己对美好假日的回忆,但是被刷屏的朋友们却不一定会喜欢。某旅游网站专门列出了朋友圈里最招人烦的几种“实时播报贴文”,看看你有没有中招。

1. 好激动!刚订好了机票要去…!

中东有战事冲突?冰岛火山要爆发了?

其实并没有人在意。你刚刚订好了度假的行程,然后每个朋友、家人、同事以及不怎么熟悉的陌生人都得知道这件事?

更可气的是,有的人还会在社交网站上弄一个倒计时,生怕别人不知道ta哪天要出去度假。

刚刚过去的小长假,朋友圈又被各种假日照刷屏了吧?

2. 可怜的我,还得早起!

有人在朋友圈晒闹钟,就是想告诉大家,“我起这么早可不是像你们一样去上班,我飞去海岛度假!”

刚刚过去的小长假,朋友圈又被各种假日照刷屏了吧?

3. 上了飞机也不忘来一张窗边照。

终于要出发了,你们还在格子间忙碌,我已经在飞机上了!

有些人如果登机的时候太忙乱没来得及发文的话,落地以后一定会补发的。Who cares!

刚刚过去的小长假,朋友圈又被各种假日照刷屏了吧?

4. 狂发各种地标性建筑照片。

每到一处,必和地标性建筑合影,然后立即发朋友圈。

刚刚过去的小长假,朋友圈又被各种假日照刷屏了吧?

5. 假期结束,明天就要滚回家了!

这种贴文的信息量比较大,一半可能真的是不舍假期结束,另一半可能是继续拉仇恨,“你们就不要嫉妒我了,我马上就回去了。”

刚刚过去的小长假,朋友圈又被各种假日照刷屏了吧?

6. 回来以后发各种假日回顾照片集锦。

出游期间发过的、没发过的照片,统统拿出来精挑细选,重新组合,再发一遍。

话说,刷屏得还不够么?

刚刚过去的小长假,朋友圈又被各种假日照刷屏了吧?

如果你看到过其他招人烦的假日贴文,也可以告诉我们啊。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn