当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 学“习”热词
分享到
热词6:一带一路
One Belt and One Road
【习语】“要做好一带一路总体布局,尽早确定今后几年的时间表、路线图。”
We should prepare timetables and road maps for the coming years for the 'One Belt and One Road' project as soon as possible.
【背景】2013年9月,习近平在访问哈萨克斯坦提出构建“丝绸之路经济带”(Silk Road Economic Belt),同年10月,习近平在出席亚太经济合作组织(APEC)领导人非正式会议期间,倡议愿和东盟(Association of Southeast Asian Nations)共同建设“21世纪海上丝绸之路”(the 21st Century Maritime Silk Road)。“一带一路”的构想一经提出,便在同年11月份的十八届三中全会上被写入《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,正式成为国家战略(national strategy)。
“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(international cooperation initiative)之一。“一带一路”顺应了全球化(globalization)趋势和各国抱团取暖、共同合作(cooperation)的愿望,有着良好的发展前景(prospect)。
----------------------------------------------------------------------------
热词7:APEC蓝
APEC blue
【习语】“有人说,现在北京的蓝天是‘APEC蓝’,美好而短暂,过了这一阵就没了。我希望并相信,经过不懈努力,‘APEC蓝’能保持下去。”
Some people call the clear Beijing sky these days the "APEC blue," it is beautiful but temporary and it will be gone soon after the APEC meeting. I hope, and believe, that with persistent efforts, the APEC blue will be here to stay.
【背景】2014年11月,习近平为出席APEC领导人非正式会议的贵宾举行欢迎宴会时的讲话。
习近平对雾霾(smog)问题不藏着掖着,在各国政要面前开诚布公,承认PM2.5这个不速之客是中国“成长的烦恼”,“整治污染是我们努力的方向,绿水青山(green mountains and clear rivers)亦是实现中国梦(Chinese dream)的重要内容”。
一些专家表示,要努力把“APEC蓝”留住,需要地方政府把“临时减排”变成真的不排,把“临时抱佛脚”变成自觉转变发展方式(change the development mode)、淘汰落后产能(phase out backward production capacities)。在此过程中,“发展权(the right to development)”与“健康权(the right to health)”始终在博弈。
----------------------------------------------------------------------------
热词8:蛮拼的、点赞
Sparing no efforts performing duty, Salute
【习语】“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。”
Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty. Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like to salute our great people.
【背景】2014年12月31日,习近平在办公室做2015年新春贺词时如是说。
网友们赞习大大很潮(fashion)很男神,说“第一次听到这样亲和、接地气的新年贺词(New Year message)”,边防战士、海外华人、少数民族的兄弟姐妹、各行各业从业者也立下宏愿,新的一年要继续“蛮拼的”!习语获得众多点赞(thumbs up),更让我们看到他和人民贴得近,想得近,真正做到了共振共鸣(strike a chord)。
----------------------------------------------------------------------------
热词9:年轻人不要总熬夜
Young people should avoid staying up late
【习语】 “那个时候我年轻想办好事,差不多一个月大病一场。为什么呢?老熬夜。经常是通宵达旦干。后来最后感觉到不行,这么干也长不了。先把自己的心态摆顺了,内在有激情,外在还是要从容不迫。”
I was so eager to do my job well that I often burnt night oil, but also fell ill quite often. I came to realize that even if work piles up, one can only do one piece of work a time, however enthusiastic you may be about the job.
【背景】2015年1月12日,习近平在人民大会堂主持召开座谈会。
在同200余名中央党校第一期县委书记研修班学员(participants of the first seminar for county-level Party chiefs at the Party School of the Central Committee)畅谈交流“县委书记经”时,他劝“年轻人不要总熬夜(young people should avoid staying up late)”。这段真情流露、自然而然的习语被热烈转发(forward),网友们纷纷表示被贴心和温暖的关怀感动(thoughtful and warm caring)。
----------------------------------------------------------------------------
热词10:刀把子
Sword hilt
【习语】“培育造就一支忠于党、忠于国家、忠于人民、忠于法律的政法队伍,确保刀把子牢牢掌握在党和人民手中。”
We should cultivate a political and legal team that is loyal to the country, the people and the law. We should guarantee that the sword hilt is firmly held in the hands of the Party and the people.
【背景】2015年1月20日,习近平在中央政法工作会议上作出指示。总书记用“刀把子”论要求广大干部深刻反省,加强党性修养,弄清政法机关要打什么旗、走什么路的重大问题。
“刀把子”指的是锋利武器的掌握(the control of powerful weapons)。习近平主席关于“确保刀把子牢牢掌握在党和人民手中(guaranteeing the sword hilt is firmly held in the hands of the Party and the people)”的指示表明他对政法机关的殷切期望。这需要政法机关以及官员们坚持信仰(keep faith),严格遵守党规党纪(abide by the Party's discipline and rule)。同时,还要求政法机关以及官员们遵守党的领导(adhere to the Party's leadership)。
(中国日报网英语点津 王伟、丁一)
上一篇 : 2015年习近平的20个新热词
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn