习近平访英期间引用的经典名句

中国日报网 2015-10-27 14:51

分享到

 

当地时间10月20日至23日,中国国家主席习近平对英国进行了国事访问。访问期间,无论是在英国议会演讲,还是在白金汉宫的国宴致辞,习主席都发挥了一贯的“演讲范儿”,引经据典,又不失平和幽默之风。今天,我们就总结一下习主席此次访英期间的讲话中引用过的经典名句。

习近平访英期间引用的经典名句

当地时间10月20日下午,习近平主席在英国议会大厦演讲大厅发表讲话。

凡是过去,皆为序章。
What's past, is prologue.

典出:莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest),第二幕第一场。

释义:过去发生的一切会成为下一步行动的诱因。

 

习近平访英期间引用的经典名句

当地时间10月20日晚,习近平主席和夫人彭丽媛出席了由英女王和其丈夫菲利普亲王主持的英国国宴。习主席现场致辞。

志合者,不以山海为远。
Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.

典出:晋·葛洪《抱朴子·博喻》

原文:志合者,不以山海为远;道乖者,不以咫尺为近。故有跋涉而游集,亦或密迩而不接。

释义:如果两人志趣相同,他们不会因为有山海阻隔而感到彼此距离很远。

来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

典出:苏轼《代侯公说项羽辞》

释义:到来了就不该错过的,是时运;遇见了就不该流失的,是机遇。

 

习近平访英期间引用的经典名句

当地时间10月21日晚,习近平主席出席了伦敦金融城市长叶雅伦在市政厅举行招待晚宴,并发表了重要演讲。

再次来到英国,看到耸立的大本钟,看到潋滟的泰晤士河,我有一种“不知何处是他乡”的感觉。
Coming back here and seeing the towering Big Ben and rippling River Thames, I feel very much at home.

典出:李白《客中行》

原文:兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。

释义:只要主人能使客人醉酒,客人就不会知道这里原是他乡,自己原是他乡之客的了。

100多年前,中国人民开始“睁眼看世界”,努力探寻救国救民的道路。
Over 100 years ago, the Chinese people began to open their eyes to the world around them and look for a new way to save the country and its people.

释义:清代林则徐主持编译的《四洲志》简要叙述了世界大五洲30多个国家的地理、历史和政治状况,是近代中国第一部相对完整、比较系统的地界地理志书。被魏源称为中国近代史上“睁眼看世界的第一人”。

履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。
People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governments don't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.

典出:魏源《默觚下·治篇五》

原文:江河百源,一趋于海,反江河之水而复归之山,得乎?履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。

释义:鞋子不必相同,期待的是它能适合脚。治理的方法不必相同,期待的是它能有利于人民。比喻重要的是要找到一条适合自己的路。

从衣食住行到能源、基建、金融、科研,中英全方位务实合作成果早已“飞入寻常百姓家”,不断惠及两国民众。
From daily necessities such as food,clothing, housing and transport, to energy, infrastructure, finance and scientific research, the fruits of our practical cooperation have brought real benefits to our people's everyday lives.

典出:刘禹锡《乌衣巷》

原文:朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

释义:朱雀桥边一些野草开花,乌衣巷口惟有夕阳斜挂。当年豪门檐下的燕子啊,如今已飞进寻常百姓家里。

“生存还是毁灭,这是一个问题。”哈姆雷特的这句话,给我留下了极为深刻的印象。
“To be or not to be, that is the question.” This line from Hamlet has left a lasting impression on me.

典出:莎士比亚《哈姆雷特》

释义:面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位,哈姆雷特内心充满猜疑、矛盾、犹豫、痛苦,于是说出了这么一句话。他觉得活着没有意义,但又不知死后会不会下地狱,面临着两难抉择。

凡益之道,与时偕行。
All good principles should adapt to changing times to remain relevant.

典出:《周易·益卦·彖传》

原文:天施地生,其益无方。凡益之道,与时偕行。

释义:天施气于地,地受气而化生,正所谓“损上益下”。其施化之益,没有方向、处所的限制,可以说无所不至。因此,益之道就是:变通趋时,把握时机,做出正确的判断和选择。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn