首页  | 新闻热词

北京推“夜间经济13条” 这些地标将点亮夜京城

中国日报网 2019-07-16 13:16

分享到微信

近日,经北京市政府同意,由北京市商务局印发《北京市关于进一步繁荣夜间经济促进消费增长的措施》,推出十三项具体举措。

A night view of the Beijing CBD on Sept 9, 2018. [Photo/IC]

 

The nighttime economy refers to business activities between 6 pm and 6 am in the service sector. Many other Chinese cities, including Shanghai and Tianjin, have introduced plans to boost their nighttime economy.
所谓“夜间经济”一般指从当日下午6点到次日凌晨6点所发生的服务业方面的商务活动。上海、天津等地均已出台措施发展夜间经济。

 

By the end of 2021, a bunch of nighttime landmarks, business districts and living areas will be set up throughout the capital, which is expected to be featured as part of a world-renowned "Night Capital" consumer brand.
到2021年底,北京市将形成一批夜间地标、商圈和生活圈,打造具有全球知名度的“夜京城”消费品牌。

首批4个“夜京城”地标(nighttime landmarks)分别为前门和大栅栏、三里屯、国贸、五棵松。

首批“夜京城”商圈(nighttime business districts)位于蓝色港湾、世贸天阶、簋街、合生汇、郎园、食宝街、荟聚、中粮·祥云小镇、奥林匹克公园等。

首批“夜京城”生活圈(nighttime living areas)在上地、五道口、常营、方庄、鲁谷、梨园、永顺、回龙观、天通苑等区域。

 

People walk along the Sanlitun shopping area in Beijing, June 14, 2019. [Photo/IC]

 

Late-night canteens along major subway lines will be further developed, and the 24-hour convenience stores, bookstores and movie theaters in the capital's urban and rural districts will be expanded to spur the nighttime economy.
在主要地铁线路沿线进一步发展深夜食堂特色餐饮,在城郊各区推广24小时便利店、书店、影剧院,进一步刺激夜间经济。

 

除了在“夜京城”地标、商圈等区域组织开展夜间主题活动外,北京市还将策划组织一批戏曲、相声、电影、歌剧、音乐、读书等主题鲜明的“夜京城”文化休闲活动。

Some scenic spots in the capital will extend their opening times by one to two hours, according to the plan. A series of nighttime performances will also be carried out in famous tourist attractions, such as the Summer Palace, the Temple of Heaven and the Olympic Forest Park.
北京部分景点将延长开放时间一到两个小时,在颐和园、天坛公园、奥林匹克森林公园等地也将组织夜间游览活动项目。

Beijing will extend operations of metro line 1 and line 2 for an extra one hour and 1.5 hours respectively, with the last trains departing after 12:30 am, according to the plan.
北京地铁1号线延长运营1小时,2号线延长运营1.5小时,两条线路的末班车发车时间均在零点30分以后。


【相关词汇】

实体经济 real economy

支柱产业 pillar industry

消费升级 consumption upgrade

调整产业结构 adjust the industrial structure

刺激国内需求 stimulate domestic demand


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序