首页  | 学“习”热词

习近平视察北京香山革命纪念地

新华网 2019-09-16 09:52

分享到微信

在庆祝新中国成立70周年前夕,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平12日专程前往中共中央北京香山革命纪念地,瞻仰双清别墅、来青轩等革命旧址,参观香山革命纪念馆,观看《为新中国奠基》主题展览,回顾中国共产党领导中国人民夺取全国胜利和党中央筹建中华人民共和国的光辉历史,缅怀毛泽东同志等老一辈革命家的丰功伟绩。

9月12日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平视察中共中央北京香山革命纪念地。这是习近平瞻仰双清别墅。(图片来源:新华网)

 

习近平发表重要讲话强调,全党全国各族人民要紧密团结起来,不忘初心、牢记使命,锐意进取、开拓创新,沿着中国特色社会主义道路,满怀信心继续把新中国巩固好、发展好,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦而不懈奋斗!

During the tour, Xi first visited Shuangqing Villa, where Mao Zedong had worked and lived, and then walked to another nearby place, where other members of the older generation of revolutionaries Zhu De, Liu Shaoqi, Zhou Enlai and Ren Bishi had worked and lived.
习近平首先来到双清别墅,瞻仰毛泽东同志当年办公居住的地方。接着,习近平步行来到不远处的来青轩,瞻仰了朱德、刘少奇、周恩来、任弼时同志的办公居住地。


After that, at a revolutionary memorial museum, he visited an exhibition on the history of the CPC Central Committee during that period, watching documentaries and reliving the history of how the CPC Central Committee moved into Beijing in 1949.
离开来青轩,习近平来到香山脚下的香山革命纪念馆,参观了《为新中国奠基——中共中央在北京香山》主题展览,观看纪录片,回顾当年党中央进驻北京的历史细节。

9月12日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平视察中共中央北京香山革命纪念地。这是习近平在香山革命纪念馆参观《为新中国奠基》主题展览。(图片来源:新华网)


The Fragrant Hills was the headquarters for the CPC to win the War of Liberation and the New Democratic Revolution, and a symbol marking the shift of the focus of China's revolution from rural areas to cities, Xi said.
习近平表示,香山是我们党领导解放战争走向全国胜利、新民主主义革命取得伟大胜利的总指挥部,是中国革命重心从农村转向城市的重要标志。


Commemorating this part of history is to strengthen confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, to embolden ourselves to carry out the great struggle with many new historical characteristics, and to overcome any difficulties ahead, Xi said.
习近平强调,我们缅怀这段历史,就是要不断增强中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,勇于进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,坚决战胜前进道路上的各种艰难险阻。


He also stressed the need to always have the wholehearted support of the people, to always maintain close ties with the people and to always fight to realize the aspirations of the people to live a better life.
习近平指出,要始终赢得人民的衷心拥护,始终保持同人民群众的血肉联系,始终把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。


The CPC members should always maintain the enterprising spirit, ensure the Party's purity and advanced nature, and pass the test of the new era, Xi said.
习近平指出,要始终保持奋发有为的进取精神,永葆党的先进性和纯洁性,答好新时代的答卷。


"Looking ahead, China has a very bright prospect for development," Xi said.
展望未来,中国的发展前景无限美好。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序