习近平同党外人士共迎新春
新华网 2021-02-02 09:02
在中华民族传统节日辛丑牛年春节即将到来之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平2月1日下午在人民大会堂同各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表欢聚一堂,共迎佳节。习近平代表中共中央,向各民主党派(non-Communist parties)、工商联(the All-China Federation of Industry and Commerce)和无党派人士(public figures without party affiliation),向统一战线广大成员(the vast number of members of the united front),致以诚挚的问候和新春的祝福。
The year 2020 has been an extraordinary year in the history of New China, Xi said, adding that the country faced situations and tasks that were grave and complicated, and challenges and risks that were unprecedented.
习近平强调,2020年是新中国历史上极不平凡的一年。面对严峻复杂的形势任务、前所未有的风险挑战。
However, led by the CPC Central Committee, the Party and the Chinese people stayed united and overcame the difficulties together, Xi said, noting that China has achieved major strategic achievements in containing COVID-19, taken the lead in achieving positive economic growth, and accomplished the poverty eradication tasks on time.
中共中央团结带领全党全国各族人民齐心协力、迎难而上。经过艰苦努力,疫情防控取得重大战略成果,经济增长率先实现由负转正,脱贫攻坚任务如期完成。
The country also saw the successful conclusion of the 13th Five-Year Plan, drew up the blueprint for the 14th Five-Year Plan, and made historic achievements in building a moderately prosperous society in all respects, Xi said.
“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画,全面建成小康社会取得伟大历史性成就。
"We owe the achievements to the Party's strong leadership, as well as the strong unity and hard work of the Chinese people of all ethnic groups, including members of other political parties, the ACFIC and public figures without party affiliation," Xi added.
这是中国共产党坚强领导的结果,也是包括各民主党派、工商联和无党派人士在内的全国各族人民万众一心、顽强拼搏的结果。
He emphasized that the year 2021 marks the start of the 14th Five-Year Plan, with the country embarking on a new journey of fully building a modern socialist country. Also, grand celebrations will be held to mark the CPC's centenary.
习近平强调,2021年是实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年,我们将隆重庆祝中国共产党成立100周年。
Xi expressed the hope that non-CPC personages will contribute their suggestions on the new development stage, philosophy and paradigm.
希望大家围绕把握新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,积极建言资政。
He also called upon them to preserve the political character of pursuing the common goal with unity and working together with the CPC.
习近平指出,各民主党派、工商联和无党派人士要始终保持同中国共产党同心同德、团结奋斗的政治本色。
Xi announced that a campaign will be launched this year within the CPC on studying the Party's history.
习近平指出,中共中央决定,今年在全党开展中共党史学习教育。
He urged people from other political parties and public figures with no party affiliation to view the CPC's centenary as an opportunity to reaffirm their commitment to cooperation with the Party and enhance their self-improvement.
各民主党派和无党派人士要结合庆祝中国共产党成立100周年,全面回顾同中国共产党团结合作的奋斗历程,发扬光荣传统,坚守合作初心,加强自身建设。
Monday's gathering was also attended by Wang Yang, who is the chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, and Vice Premier Han Zheng. They are both members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席。