首页  | 权威发布

中国共产党尊重和保障人权的伟大实践(双语全文)

新华网 2021-06-25 10:01

分享到微信


七、丰富发展了人权文明多样性
VII. Adding Diversity to the Concept of Human Rights


在中国实现尊重人权、保障人权、发展人权,没有现成的条条框框可以照搬,必须从本国实际出发,走自己的路。中国共产党坚持将人权的普遍性原则与本国实际相结合,成功地走出了一条符合国情的人权发展道路,丰富发展了人权文明多样性。
For China, there are no ready models to copy in respecting, protecting and developing human rights. China must proceed from its prevailing realities and go its own way. Applying the principle of universality of human rights to China’s national conditions, the CPC has opened a new path of human rights protection, and added diversity to the concept of human rights with its own practices.


——坚持中国共产党领导、社会主义制度与尊重和保障人权相统一。没有中国共产党的领导,便没有社会主义制度;没有社会主义制度,便无法保障全体人民的根本权益。中国共产党在人权上的政治原则是人民当家作主,人民当家作主的实现主要体现在民主、自由、平等等权利的获得和实现上,这也是社会主义核心价值观的重要内容。同时,发展好人权事业,不断提高人权保障水平,又能够更好地坚持中国共产党的领导和发展社会主义制度,进而实现国家长治久安、繁荣发展。
– Upholding CPC leadership and the socialist system in promoting human rights. We would not have socialism in China without the leadership of the CPC, nor could we protect the fundamental interests of the people without socialism as the basic system. The people as the masters of the country is the basic political principle of the CPC on human rights, realized by democracy, freedom, equality and other rights, which are also important core socialist values. By developing and protecting human rights, the CPC can strengthen its leadership and better develop socialism for long-term peace, stability, and prosperity.


——坚持以发展促进人权保障。发展是解决中国所有问题的总钥匙,也是推动中国人权事业进步的发力点。中国共产党坚持从国情出发,创造性地提出“生存权、发展权是首要的基本人权”的人权观,构建起了中国人权事业不断发展进步的“密码”。生存权是享有其他权利的前提和基础,是处于首要地位的权利。发展权与生存权是紧密相连的。中国共产党深信,坚持把生存权、发展权放在首要位置,不断促进各项人权全面发展,是实现中国人民人权梦想的不二选择。
– Promoting human rights through development. Development is the key to solving all China's problems; it drives human rights progress in the country. Based on its prevailing realities, the CPC considers the rights to subsistence and development to be the primary rights; this is the secret of China’s progress in human rights. The right to subsistence comes before any other right, and the right to development is closely connected to the right to subsistence. The CPC believes that putting subsistence and development first and subsequently developing other rights is the only way to meet the people’s expectation that their rights will be protected.


——坚持以人民为中心的人权理念。中国共产党来自人民、植根人民、服务人民,为人民谋幸福。以人民为中心,奉行人民至上,坚持人民主体地位,是中国共产党的核心人权理念。习近平主席在致信纪念《世界人权宣言》发表70周年座谈会时提出“人民幸福生活是最大的人权”的新时代人权观,赋予了新时代中国人权事业发展全新意蕴。新时代人权观体现了人权的人民性,科学地指明了在中国发展人权事业的最本质特征。人权没有最好,只有更好;人权保障只有进行时,没有完成时。中国人权事业要由中国人民来评判,要以中国人民的获得感、幸福感、安全感是否得到满足为衡量尺度。
– Taking a people-centered approach to human rights. The CPC comes from the people and has its roots in the people. It serves the people and seeks to improve their wellbeing. Putting people first and ensuring their principal status have always been the core of the CPC’s view on human rights. In his letter to the seminar on the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, President Xi Jinping proposed that living a happy life is the primary human right, giving new meaning to China’s progress in human rights in the new era. His thought on human rights highlights the position of the people and the essentials of human rights development in China. There is no end to human rights development and human rights protection is an ongoing cause. Human rights in China should be judged only by the Chinese people, and gauged by their sense of gain, happiness and security.


——坚持以促进人的全面发展为目的。促进人的全面发展,是中国共产党领导中国人民实现社会主义现代化强国的奋斗目标,也是中国人权事业发展的最高追求。马克思主义经典作家认为,“每个人的自由发展是一切人的自由发展的条件”。人的全面发展既是所有人的全面发展,又是全方位的发展;既是人的个性、能力和知识的全面发展,又是人的各项权利的充分发展。在建设中国特色社会主义伟大事业中,中国共产党促进人权事业全面发展,就是在为实现“人的自由而全面的发展”创造和提供条件。中国共产党既重视集体人权,又重视个人人权;既重视生存权、发展权的首要地位,又重视公民权利、政治权利和经济社会文化各项权利的协调发展;既重视经济、社会、资源和环境保护相协调,又重视人类当前与长远福祉相统一的可持续发展。
– Aiming for people's well-rounded development. Well-rounded development is a goal of the people in their pursuit of a strong, modern socialist country under the CPC leadership, and the ultimate goal of the cause of human rights in China. According to classical Marxist writers, the free development of each individual is the precondition for the free development of all people. Well-rounded development means all-round development for all people, including development of character, ability, knowledge, and rights. The CPC’s drive to advance human rights in the context of building Chinese socialism is designed to lay down the foundations for the free and well-rounded development of the people. The Party attaches equal attention to collective rights and individual rights; to the primary position of the rights to subsistence and development and to the coordinated development of civil rights, political rights, and economic, social and cultural rights; to the coordination of the economy, society, resources, and environmental protection, and to sustainable development for people’s wellbeing now and in future.


——坚持以构建人类命运共同体为使命。面对当今世界百年未有之大变局,习近平主席提出了“构建人类命运共同体”重大理念。这一重大理念奉行人民至上,关心关爱人的发展,旨在建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这一重大理念更加强调包容、合作、开放、共赢精神,契合了世界各国人民求和平、谋发展、促合作、同进步的诉求。这一重大理念符合人类社会发展进步要求,为推动世界人权事业发展贡献了中国智慧,提供了中国方案。这一重大理念已经被写入多个联合国文件之中,成为对当今世界发展有着重要影响的思想主张。
– Building a global community of shared future. Confronted by a scale of change unseen in a century, President Xi Jinping has proposed to build a global community of shared future that puts people first and prioritize people's development. In response to the global call for peace, development, cooperation, and common progress, the proposal emphasizes inclusiveness, cooperation, openness, and sharing of benefits. It is intended to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. It is in line with humanity’s aspiration for progress and contributes to the global advancement of human rights. The concept has been included in UN documents and has become an influential concept with a significant impact on today's world.

 

结束语
Conclusion


从昔日嘉兴南湖上的一叶小舟,到今天引领民族复兴的巨型航轮,百年大党,百年辉煌。无论风云如何变幻,中国共产党都把自己与中华民族的前途命运紧紧联系在一起,在革命、建设、改革时期和新时代实践中,时刻不忘初心,永远牢记使命,在中国大地上留下了为人民谋幸福、为民族谋复兴的丰碑,在世界文明史上书写了为人类谋和平发展、构建人类命运共同体的光辉篇章。
From a small boat on the Nanhu Lake by southeastern China's Jiaxing City, to a giant flagship leading China's national rejuvenation, the CPC has a glorious century. Unruffled by constant change, it has remained committed to building a bright future for the Chinese nation. From revolution, economic development and reform into the new era, it has never forgotten its original aspiration and founding mission. It has achieved numerous successes throughout the land in the process of bringing happiness to the Chinese people and national rejuvenation to the Chinese nation. Its pursuit of world peace and progress, and a global community of shared future, opens a new chapter for human civilization.


历史表明,没有中国共产党,就没有新中国;没有中国共产党,就没有中国人权事业的不断发展进步。中国共产党的领导,是中国人权事业发展和中国人民享有更加充分人权的根本保障。
The founding of a new China could not have happened without the CPC, nor could the progress that has been made in human rights protection. CPC leadership is the most fundamental guarantee that underpins every progress in and better protection of human rights in China.


在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国打赢脱贫攻坚战,全面建设小康社会取得了重大战略性成果,如期实现第一个百年奋斗目标,中国共产党兑现了向人民和历史作出的庄严承诺。当前,中国共产党正带领全国人民为实现第二个百年奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而努力。到新中国成立100年时,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。到那时,中国人民的各项权利必将得到更高水平的保障,中国人民将更加享有尊严、自由和幸福。到那时,世界将因中国而更加繁荣发展,中国必将为推动世界人权事业发展作出更大贡献。
Under the leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, China has won the battle against poverty, and achieved major strategic results in building a moderately prosperous society in all respects. The First Centenary Goal has been completed on schedule, and the CPC has fulfilled this historic commitment to the people. Now it is leading them towards the Chinese Dream of national rejuvenation and the Second Centenary Goal – to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century, soon after the centenary of the PRC (2049).

At that centenary, all rights of the Chinese people will be safeguarded at a higher level, and they will have a better sense of dignity, freedom and happiness. At that time, China will make a greater contribution to the protection of human rights, enabling the world to develop better and become more prosperous.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 7   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d44a3103f6866ee845c

关于新疆的24个谎言与真相

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序