中共中央政治局召开专题民主生活会 习近平主持会议并发表重要讲话
新华网 2021-12-29 13:19
中共中央政治局于12月27日至28日召开党史学习教育专题民主生活会,以弘扬伟大建党精神,坚持党的百年奋斗历史经验,坚定历史自信,不忘初心使命,勇于担当作为,走好新的赶考之路为主题,联系中央政治局工作,联系带头严格执行中央政治局关于加强和维护党中央集中统一领导的若干规定,联系带头贯彻落实习近平总书记重要指示批示和党中央决策部署的实际,联系带头学党史、悟思想、办实事、开新局的实际,联系带头严格执行中央八项规定及其实施细则和解决形式主义突出问题、为基层减负的实际,回顾一年来中央政治局加强自身建设情况,总结成绩,查摆不足,进行党性分析,开展批评和自我批评。
中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。
The meeting reviewed a report on the implementation of the eight-point decision on improving conduct by the Political Bureau in 2021, as well as another report on addressing the practice of formalities for formalities' sake and reducing burden at the grass-roots level in 2021.
会议审议了《关于2021年中央政治局贯彻执行中央八项规定情况的报告》和《关于2021年整治形式主义为基层减负工作情况的报告》。
Afterward, the Political Bureau members spoke one by one, conducting criticism and self-criticism.
随后,中央政治局的同志逐个发言,开展批评和自我批评。
The meeting noted that 2021 is a milestone year in the history of the Party and the country.
会议强调,今年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。
Under the combined impacts of worldwide changes of a scale unseen in a century and the global COVID-19 pandemic over the past year, China has faced extremely arduous tasks in COVID-19 prevention and control as well as economic and social development, according to the meeting.
一年来,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响,国内疫情防控和经济社会发展各项任务极为繁重艰巨。
China has continued to lead the world in terms of economic development and COVID-19 containment, with significant progress made in all areas of the Party and country's endeavors. The 14th Five-Year Plan has got off to a great start, stressed the meeting.
我国经济发展和疫情防控保持全球领先地位,党和国家各项事业取得新的重大成就,“十四五”实现良好开局。
Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee have unanimously noted that the establishment of Comrade Xi Jinping's core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and the defining of the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is of decisive significance for driving forward the historic process of national rejuvenation.
中央政治局的同志一致认为,党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。
The meeting noted that since the 18th National Congress of the CPC, the complicated and grave circumstances and environment the Party has faced and the arduous tasks it has undertaken are rarely seen in the world.
会议认为,党的十八大以来,党面临形势环境的复杂性和严峻性、肩负任务的繁重性和艰巨性世所罕见、史所罕见。
The historic achievements and shifts in the cause of the Party and the country were made possible fundamentally because General Secretary Xi Jinping, as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, has steered a steady course at the helm, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era has provided scientific guidance, the meeting noted.
党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,最根本的原因在于有习近平总书记作为党中央的核心、全党的核心掌舵领航,在于有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。
The past 100 years of the Party have shown that resolutely upholding the core of the CPC Central Committee and the whole Party is key for the Party to forge consensus and make a decisive choice at critical times, and provides an important guarantee for the Party to progress steadily in solidarity and unity, the meeting said.
百年党史给我们的一个重要启示就是,坚决维护党中央的核心、全党的核心是党在重大时刻凝聚共识、果断抉择的关键,是党团结统一、胜利前进的重要保证。
Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee must take the lead in upholding Xi's core position on the CPC Central Committee and in the Party and in studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the meeting noted.
中央政治局的同志必须带头维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,带头学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想。
Noting that there is no end to the task of improving Party conduct, the meeting urged efforts to remain committed to self-reform, and to implement the eight-point decision on improving work conduct and the detailed rules for its implementation with perseverance.
会议指出,作风建设永远在路上,任何时候都不能松懈。要坚持自我革命,以钉钉子精神贯彻中央八项规定及其实施细则。
Noting that the Party will convene its 20th national congress next year, the meeting urged members of the Political Bureau to take the lead in implementing the CPC Central Committee's decisions and plans.
会议认为,明年我们党将召开第二十次全国代表大会,中央政治局的同志要带切实把党中央决策部署贯彻落实到各地区各部门各方面工作中去。
In his speech, Xi summarized the self-assessment remarks by the members of the Political Bureau.
习近平在讲话中对中央政治局各位同志的对照检查发言进行了总结。
Xi stressed that the CPC has always attached importance to the education on the Party's history.
习近平强调,我们党历来重视党史学习教育。
The more historical wisdom the Party accumulates, the greater initiative it will take to master its own future, Xi said.
对历史进程的认识越全面,对历史规律的把握越深刻,党的历史智慧越丰富,对前途的掌握就越主动。
Xi noted that the campaign on studying the Party's history launched by the Party leadership this year within the Party and throughout the society is aimed at boosting confidence in history and enhancing solidarity and unity.
今年,党中央决定在全党全社会开展党史总结、学习、教育、宣传,就是为了增加历史自信、增进团结统一。
Over the past 100 years, the Party has been committed to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation, to seeking progress for humanity and the common good for the world, Xi said.
一百年来,我们党致力于为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,致力于为人类谋进步、为世界谋大同。
He added that this is where the Party's historical confidence is grounded and is the source of the Party's confidence in exercising long-term governance in China and in uniting the people and leading them in striding ahead.
这是我们党具有历史自信的最大底气,是我们党在中国执政并长期执政的历史自信,也是我们党团结带领人民继续前进的历史自信。
Today, the CPC has proved itself worthy of the choice of history and the people, Xi said.
今天,我们完全可以说,中国共产党没有辜负历史和人民的选择。
He urged efforts to educate Party members, officials and the public, especially the young people, to enhance their historical confidence and strive forward with full confidence.
习近平强调,要教育广大党员、干部和全体人民特别是广大青年坚定历史自信、筑牢历史记忆,满怀信心地向前进。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the unity and solidarity of the Party, which is the Party's lifeline, has reached a new high with the concerted efforts from the whole Party, Xi noted.
习近平指出,党的团结统一是党的生命。党的十八大以来,经过全党共同努力,党的团结统一达到了新的高度。
The CPC Central Committee decided to highlight the new era of socialism with Chinese characteristics in the resolution adopted at the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee, which is of great significance to the Party in unifying thinking and action on major theoretical and practical questions, Xi added.
党中央决定,党的十九届六中全会决议突出中国特色社会主义新时代这个重点。这对全党在重大理论和实践问题上统一思想、统一行动具有重大意义。
The CPC comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people, Xi stressed, noting that the CPC's third resolution on history aims to remind the whole Party to stay true to its original aspiration and founding mission.
习近平强调,我们党来自人民、植根人民、服务人民。党的十九届六中全会作出党的第三个历史决议,就是要告诫全党在新时代前进的征程上不忘初心、牢记使命。
The Party should always maintain its close bond with the people, Xi said.
始终保持党同人民群众的血肉联系。
Highlighting the importance of struggle, Xi said under new circumstances of the era, the Party should make good use of the experience accumulated during the great struggle, carry forward the fighting spirit and build strength.
新的时代条件下,我们要总结运用好党积累的伟大斗争经验,发扬斗争精神,练就斗争本领。
Xi called on the Party to maintain its mettle regardless of the hardships and dangers it faces, effectively cope with various risks and challenges -- both predictable and unexpected -- and advance socialism with Chinese characteristics.
保持越是艰险越向前的大无畏气概,有效应对前进道路上各种可以预料和难以预料的风险挑战,推动中国特色社会主义事业航船劈波斩浪、一往无前。
Xi asked members of the Political Bureau to have a great vision, care less about personal gains, take the lead in firming up ideals and convictions, and set an example for upholding the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership.
习近平强调,中央政治局的同志要有大格局、大情怀,看淡个人得失、看开功名利禄,要带头坚定理想信念,要带头维护党中央权威和集中统一领导。
The convocation of the 20th CPC National Congress is the Political Bureau's primary political task for next year, Xi said.
习近平指出,召开中国共产党第二十次全国代表大会,是中央政治局明年工作的首要政治任务。
During leadership elections and changes, officials in leading positions must strictly follow relevant discipline and rules, Xi said, urging efforts to educate and guide officials to bear the big picture in mind and focus on carrying out their duties.
今明两年正值换届。领导同志要严格遵守政治纪律和政治规矩,严格遵守组织纪律、换届纪律。要教育引导领导干部服从大局、服从组织、服从安排。