您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Bring it on《美少女拉拉队》精讲之六
[ 2008-08-08 14:09 ]

特别推荐:奥运英语专题

 

文化面面观  拉拉队热情奔放的表演让人着迷。我国的拉拉队虽然起步较晚,水平上却在快速提升。这次奥运会我们就可以看到中国拉拉队的精彩表演了。想必大家也都想了解一下中国拉拉队的发展进程吧!

我观之我见   一部以拉拉队员为主题的校园青春剧,热情洋溢,活力四射,精彩的表演动作,再加上必不可少的爱情调料,当然,少不了曲折的过程和美满结局,组成了这部人见人爱的电影。

考考你 一展身手

影片对白

Missy: Bite me.

Cliff: Hanging out with the air heads has really sharpened your verbal skills, huh?

Missy: Screw you.

Cliff: Said the cheerleader.

Missy: That's right, I am a cheerleader, and you're a dumb ass. Torrance likes you. Okay? She likes you.

Cliff: She has an odd way of showing it.

Missy: Don't be stupid. She broke up with her boyfriend for you.

Cliff: Yeah.

Missy: Look. Do us all a favor andget over yourself and tell her how you feel.

Cliff: I thought I had.

Missy: Well, try again. And let me give you a little tip from a cheerleader. Be aggressive. Be-ee aggressive.

妙语佳句,活学活用

1. Bite me!

是一种比较粗俗的表达,和中文里的“滚蛋”差不多,比较礼貌一点的说法有go away和leave me alone,和中文“一边儿去,别来烦我!”差不多。电影中,Missy 正在练习拉拉队表演动作,哥哥Cliff从楼上下来打趣地笑着模仿Missy跳操,这时Missy就说:“别来打搅我,滚蛋!”我们再看例句:Bite me! I am busy now! 滚开!我正忙着呢!

2. air head

在口语中指的是那些“没有头脑没有素质的人”,即 mindless or stupid person。这里我们知道Cliff是指拉拉队的那些人。我们来看个例子:Keep far away from those air heads, Mike! 迈克,离那些白痴远点儿!

3. Screw you!

人们在非常气愤和烦恼的时候的常会使用这种表达。类似的表达还有:Screw it/them! 意思就是“去死吧,见鬼去吧,去你妈的”等等,比如:“Screw it!”he said, “If they won’t give us the money, we will just take it!” “去死吧!”他说,“如果他们不给钱,我们就自己去拿了!”

4. get over yourself

意思是“从沮丧低落的情绪中走出来,振作起来!”电影中,Missy 给Cliff打气,告诉他不要灰心不要放弃,大胆地对Torrance再表白一次。我们再看下面的例句:

It took him years to get over the shock of his wife dying.他花了很多年才从妻子逝世的悲伤中走出来。

 

文化面面观  拉拉队热情奔放的表演让人着迷。我国的拉拉队虽然起步较晚,水平上却在快速提升。这次奥运会我们就可以看到中国拉拉队的精彩表演了。想必大家也都想了解一下中国拉拉队的发展进程吧!

我观之我见   一部以拉拉队员为主题的校园青春剧,热情洋溢,活力四射,精彩的表演动作,再加上必不可少的爱情调料,当然,少不了曲折的过程和美满结局,组成了这部人见人爱的电影。

考考你一展身手

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?