English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> wangyinquan

也谈“不折腾”之英译

[ 2009-12-03 11:38]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在去年的纪念改革开放30周年大会上,在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛总书记在讲话中突然冒出一句很普通的北方方言“不折腾”,让全体与会者以及全体国人觉得十分亲切,但是,如何准确翻译“不折腾”却成为了一项难题,难倒了国内外的双语精英,迄今为止在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,因为没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来,而代表官方的权威解释和解释依然缺席,反映了汉语流行语从诞生到出现官方英译之间存在着一个时间差,同时也表明了汉语流行语英译之不易。

创造者的权威性或社会声望是导致某一词语广为人们仿效的决定性因素,创造者的社会属性即职业、知名度、社会事件的角色等等都对流行语的形成和传播起到决定性作用。综观我国党和国家领导人的一些经典言论,能够为人们所广泛传诵和媒体广泛传播的大多是通俗化的口语:如毛泽东的“枪杆子里面出政权”、“农村包围城市”;邓小平的“白猫黑猫,捉到老鼠就是好猫”、“发展才是硬道理”等等,此类流行语脍炙人口,简单易懂,通俗化口语化,成为老百姓的口头禅和流行语,皆在情理之中。

如果说“不折腾”之流行仅仅是出于“名人效应”,其实并不全面,我们更应该看到其背后的深刻历史原因和政治、经济、文化因素。“不折腾”是相对“折腾”而言,建国以来的历次政治运动、反右、大跃进、“文化大革命”都给国家和人民带来了很大的伤害。将过去的曲折、错误一律以“折腾”委婉称之,实乃小小方言蕴涵着大大智慧,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,非常有现实意义。

再从社会心理角度看,“不折腾”也充分反映了中国民众普遍的社会心理特征,即大家都希望平平安安、踏踏实实过日子,不喜欢大起大落,不爱“折腾”。一句“不折腾”正合了亿万人的心理预期,简简单单的三个字却恰如其分地表达了人民的心态,注入一个民族的心理期待,从中可以感受到此流行词带来的思维、观念、心态的种种变化。

然而,一个小小的“不折腾”却带来了天大的翻译难题,用媒体语言来说难倒了无数双语精英,新浪网更是称之为“世界性难题”,随之而来在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,颇有意犹未尽之感,以下是网络和媒体上出现的一些译文:

1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

2、don't get sidetracked (别走岔路)

3、don't sway back and forth (别反复)

4、no dithering (不踌躇)

5、no major changes (没有重大变化)

6、avoid futile actions (不做无用工)

7、stop making trouble and wasting time

8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

9、Don't do much ado about nothing

10、avoid self-inflicted setbacks

胡锦涛总书记讲话中的“不折腾”具有其特定的隐喻含义,是相对“折腾”而言的,改革开放以前的政治上的最大“折腾”就是“大跃进”和“文化大革命”,实际上并没有多少“翻过来倒过去”、“反复做”的含义,更多含义是没事找事的内耗、窝里斗,是人为的不稳定和混乱,是不讲科学、不讲成本的盲目,是对搞运动、搞群众的热衷。对照这样的“折腾”, “不折腾”的引申义就是不再搞上述政治运动。因此,上述译法大多未能表达其在特殊具体语境下的含义,没有真正把“折腾”的全部意思表达出来,更没有译出其特殊的中国政治文化蕴涵。

其实,胡总书记报告中提到的“不折腾”语境中的“折腾”早就超出了《现代汉语词典》赋予“折腾”的三个释义:1、翻过来倒过去;2、反复做(某事);3、折磨,而是产生了意义外延,指的是给国家和人民带来了很大伤害的建国以来的历次政治运动、反右、大跃进、“文化大革命”等等,无论是“大跃进”折腾的历史还是文化大革命“折腾”的历史,都让中国付出了沉重或惨重的代价,这种“折腾”从某种意义上来说与“自残”无异,因此,其对应英译可以考虑为self-destruction或self-destructive behaviour,维基百科(http://en.wikipedia.org/wiki/Self-destructive)对self-destructive behaviour作出的释义是a broad set of extreme actions and emotions including self-harm and drug abuse,而这里的“不”也未必只能用形容词no或don’t祈使句式,而是可以用avert这一动词,其释义为prevent something unpleasant from happening,“不折腾”就是avert self-destruction或avert self-destructive behavior。另外一个方案是使用动词risk,因为在胡总书记讲话语境中,“折腾”指的是那些会给国家和人民带来伤害的危险性行为,因此,我们自然没有必要去冒这个险,所以,don't risk self-destruction也许是一个可以基本解释清楚的英译。当然,以上分析纯属一家之言,而不是什么定论,笔者的用意也仅仅是希望为“不折腾”之英译探索提供一点新的见解,欢迎一切友好的客观公正的批评指正。

About the author:
 

也谈“不折腾”之英译王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

相关阅读:

从旅游资料英译看汉英语言差异

一名多译:旅游资料翻译的典型病症

“县长”、“区长”怎么译

再谈奥巴马当选总统之前的身份

(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn