近年来,随着现代旅游业的快速发展,旅游市场消费日趋丰富和多样,具有鲜明中国特色的“农家乐”旅游已成为我国旅游产业发展中的一个新亮点,同时也成为社会主义新农村建设中的一个新的经济增长点。“吃农家饭、住农家屋、干农家活、摘农家果、做农家事”,作为我国新型的一种旅游形式,“农家乐”旅游已经风靡全国各地,成为很多都市人休闲旅游的首选。
“农家乐”旅游的迅猛发展引起了媒体和学术界的日渐强烈的关注,相关新闻报道和学术论文越来越多。然而,无论是在我国英语媒体的新闻报道中还是在学术论文的英文标题和摘要中,“农家乐”的英语译文却出现了五花八门的现象,各种各样的译文多不胜数,大有令人眼花缭乱之感,但是似乎无一能够恰如其分地表达出“农家乐”的确切含义,各种译法让人觉得都不够精彩,颇有意犹未尽之感,有不少译文不是犯了望文生义的毛病,就是过分局限于原文的字面含义,或者是词不达意,再者就是词语之间的修饰关系不符合语法要求,以至于译文不伦不类,不够地道,更未能对“农家乐”进行传神的翻译。以下是笔者通过网络搜索获得的一些译文:Countryside Tour,Countryside-flavor Tourism,Countryside Tourism,Farmhouse Touring,Farmyard Touring,Happy Farming Family,Happy Tourism in the Countryside,Happy Farmer Family,Happy Farmhouse Tourism,Happy Farm Households Tour,Happy Rural Family,Happy Farm,Happy Farm Households Activities,Rural Tourism,Rural Tourism of Farmhouse Enjoyment,Farm-house Enjoyment Tourism,Farm Joy Tourism,Farm House Enjoyment,Farmhouse Enjoyment,Farmhouse Joy Tourism,the Pleasure-in-farmhouse Tourism。
“农家乐”英译之所以出现如此混乱不一的现象,关键原因是官方译文至今没有出台。在我国,具有浓郁中国特色的词语的英语译文,比较权威的来源通常有两个,第一是国家级的英语媒体首创之后得到读者甚至国际社会的认可;第二是中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英小组的专家群策群力,整合集体智慧之后敲定一个各方面都比较妥善的译文。
那么,在目前“农家乐”旅游开展得红红火火而代表官方的权威解释和翻译依然缺席的情况下,“农家乐”的英语译文究竟应该怎么表达为妥,这是值得我国翻译界共同关注和努力解决的一个问题。笔者认为,要想传神地完成“农家乐”的英译,首先必须了解什么是“农家乐”,这也是符合一切翻译活动的规律的。“农家乐”显然属于实用性文字材料,即应用翻译,而实用性文体的翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术,在进行实用性文字材料的汉英翻译时,尤其必须注意的是,汉英两种语言在文体和表达方式上有很大的差异,因此,切忌按照字面意思和词序翻译,最好是在融会贯通原文的意思后,用英语改写或重写。
“农家乐”的内涵和实质,概括起来就是“吃农家饭、住农家屋、干农家活、摘农家果、做农家事、享农家乐”。其另一特点是,它是乡村旅游和农业旅游的一个重要组成部分,与传统意义上的乡村旅游拥有很大的共核但又不完全是一回事,应该被视为传统意义上的乡村旅游的进一步延伸与拓展,尤其是其经营模式已经出现了从农民单枪匹马散户经营为主体转向了国家、集体、城市居民和外来投资商等多种经营主体并存的格局。因此,说“农家乐”的英语对应表达就是rural tourism无不妥,但似乎多少有点意犹未尽的感觉。世界旅游组织(World Tourism Organization, WTO)在推荐给各国政府官员、地方社区和旅游经营者使用的《地方旅游规划指南》一书中对rural tourism的界定是:
旅游者在乡村(通常是偏远地区的传统乡村)及其附近逗留、学习、体验乡村生活模式的活动。该村庄也可以作为旅游者探索附近地区的基地。
在该书中,“乡村旅游”用的英文就是rural tourism 。但是,在英语中,对应“乡村旅游”的近义英文还有agro-tourism 和farm tourism等等。尽管有时候我们可以把它们都译作“乡村旅游”,但是它们的含义却也不完全相同。显然,前者比较偏重乡村风情,后二者的内容却难与农事分开(agro-tourism或者离不开农事活动,而farm tourism或者离不开农场或庄园),因此,对后二者,我们自然又可以译为“农业旅游”和“农庄旅游”。
由此可见,无论是rural tourism,agro-tourism 还是farm tourism,三者享有很大的共核,但似乎并非完全一致,与“农家乐”似乎也不能百分之百地对号入座。
其实,在西方国家,与我国的“农家乐”在内涵与外延上十分对应的说法叫做agritainment。稍有英语词汇学常识的人一眼就能看出,这是一个由agriculture和entertainment组合而成的拼缀词(blends),即两个单词一个被掐头,一个被去尾,然后被重新合成。美国一个域名为http://lagrange.patch.com/articles/all-access-live-agritainment-here-till-late-october的网站在介绍agritainment时有如下一段文字:Another phenomenon is called agri-tainment. As you might suspect, it is a blend of the words agriculture and entertainment. 在现代英语中,利用拼缀法(blending)构成的拼缀词日趋增多,已经成为现代英语中一种生命力很强的构词手段。这种拼缀词的取材,大都是通用的标准英语,使人不难明白其含义,远的有smog,Interpol,sitcom,telecast,heliport等,近的有颇具创造性的“太空”的汉语音译与英语单词astronaut混成的拼缀词 taikonaut。从词汇概念意义、搭配意义和联想意义来说,Agritainment绝对是妙不可言,首先是其意思让人一目了然,即与农村有关的乐事,其中的entertainment可谓言简意赅,即击中了游客在农村得到了娱乐这一要害,也彰显了农民从农家乐旅游活动中得到巨大快乐这一精髓。此外,由于entertain的第一释义就是:(尤指在自己家中)招待,款待,而当前我国农家乐旅游的主要特点之一就是游客在农民家中品尝农家饭,而entertain的另外两个释义“使有兴趣”和“使快乐”也十分贴切地传达了农家乐旅游的内涵。
为了验证Agritainment与我国“农家乐”之对应性,我们不妨再看看国外相关网站的介绍。美国的一个域名为http://www.whitehutchinson.com/leisure/agritainment.shtml有如下介绍:Today, the economic existence of many family farms is being threatened by the modern global agricultural economy. To offset the lose of traditional farm income, many farms are taking advantage of their unique nostalgic, rural and outdoor appeal by developing entertainment attractions as additional sources of income, typically referred to as "agritainment" (agriculture plus entertainment') or agri-tourism. These options range from such strategies as u-pick-it or pick-your-own, petting zoos, hay rides children's play areas and children's discovery farms to destination mazes, pumpkin patches, fall festivals, Halloween attractions, school field trips and farm stores and restaurants. One of the most successful independent entertainment destinations in the United States, Knott's Berry Farm, started as a traditional u-pick-it berry farm. 从上述介绍不难看出,所谓Agritainment指的就是乡村旅游活动中的许多自助娱乐活动,如走玉米田迷宫、搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐”范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同时也让城市大人们有机会品味淳朴原始的乡村生活,见以下图示:
图1-图2:美国田纳西州的农家乐招贴画,提示游客可以在农场采摘新鲜的农产品
图3:美国某农家乐旅游的蓝莓采摘活动指示牌
图4:在美国颇具代表性的搭乘干草车农家乐旅游活动
图5:美国农家乐活动中典型的南瓜采摘活动
图—1 图—2
图—3 图—4
图—5
“农家乐”在美国除了被称为Agritainment之外还有agri-tourism这一说法,如某农乐宣传网站http://www.naturalresources.msstate.edu/resources/agritourism.html不但刊登了美国主要农家乐活动场所的链接网址,而且对agri-tourism & agritainment 解释如下:Agri-tourism may be any form of farm-based tourism operation that provides economic benefit to the farm owner(s) and provides on-farm entertainment, activity, or product for the visitor. This includes you-pick operations, petting zoos, corn mazes, hay rides, pumpkin patches, dairy tours, and more! 其中的you-pick operations就是游客在农场上自助采摘瓜果的活动,petting zoos指的是游客可以触摸平时难得一见的各类牲畜,尤其是羊兔等家畜,corn mazes则是走玉米田迷宫,hay rides就是搭乘运载干草的马车,这是19世纪之前典型的欧美乡村生活缩影,而dairy tours则是游客亲自动手挤牛奶。这些在欧美国家十分流行的乡村旅游活动无疑与我国的“农家乐”活动异曲同工,与我国的“农家乐”呈现动态对等与功能等值。事实上,早在2005年10月24日,美国著名新闻杂志《时代》周刊就刊登过一篇题为That’s Agritainment的文章,专门介绍了农家乐活动在美国的开展情况以及美国农民从中受益的情况(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1122020,00.html)。至此,我们可以确定,“农家乐”在英语中的对应说法就是agritainment这一顺应潮流应运而生的拼缀词。
About the author: |
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。 |
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
相关阅读:
“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro
(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)