当前位置: Language Tips> Columnist 专栏作家> 津津乐道
分享到
【英语话屈平】
1.屈平的姓名档案
姓(Ancestral name):芈(Mǐ)
氏(Clan name):屈(Qū)
名(Given name): 平(Píng)
字(Courtesy name ):原(Yuán)
自名(Alias Given name):正则(Zhengze)
号/别字(Pseudonym):灵均(Lingjun)
2.屈平生平简介
如果你想向外国朋友介绍文青屈平,小编现在就教你一些实用的英文表达!
屈平是两千多年前战国时期(the Warring States period)的一位楚国(State of Chu)官员,也是古代中国最伟大的诗人之一(one of the greatest poets of ancient China)。他是楚国王室宗亲(a member of the Chu royal clan),曾是备受楚怀王信任的“左徒”(可以译为minister,也可以再解释一下:He was a trusted, favored counselor of the ruler of Chu)。他的诗歌充满原创性和瑰丽的想象(His verse is highly original and imaginative)。
3.《离骚》选段英译
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
Since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.
4.屈平诗歌赏析
《九歌·山鬼》
The Mountain Spirit (A Verse in "Nine Songs")
“山鬼”,即山中之神。通常被认为是一位女神。有研究者认为,本诗讲述了一场“人神恋爱”,即山鬼爱上了人间的公子的故事。也有研究者认为,按先秦祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭。本诗以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵(公子)而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
There seem to be a lady in the deep mountain,
Clad in creeping vine and girded with ivy,
With a charming look and a becoming smile.
"Do you admire me for my lovely form?"
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
She rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
Her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
Calling sweet flowers for those dear in her heart.
"I live in a bamboo grove, the sky unseen
The road hither is steep and dangerous; I arrive alone and late."
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
"Alone I stand on the mountain top
While the clouds gather beneath me.
All gloomy and dark is the day;
The east wind drifts and god sends down rain.
Waiting for the divine one, I forget to go home.
The year is late. Who will now bedeck me?"
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
"I pluck the larkspur on the mountain side,
The rocks are craggy; and the vines tangled.
Complaining of the young lord, sadly I forget to go home.
You, my lord, must be thinking of me; but you are too busy to come,"
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,
君思我兮然疑作。
The lady in the mountain, fragrant with sweet herb,
Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
"You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
The thunder rumbles and the rain darkens;
The gibbons mourn, howling all the night;
The wind whistles and the trees are bare.
"I am thinking of the young lord; I sorrow in vain."
作者简介:
侯玮萍,中国日报网编辑。
(编辑:Helen)
上一篇 : 津津乐道
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn