当前位置: Language Tips> 专栏作家> wangyinquan
相对于新词新语,流行语的翻译更加不易。在改革开放30年的历程中,我们的生活里出现了非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。
不久前笔者撰文就“动车组”在英语中该怎么翻译谈了一些看法。其实,除了“动车组”这一词语的译文匪夷所思之外,在动车组的车厢内也存在着大量公示语翻译错误。
美国当选总统(president-elect)奥巴马目前正在准备明年1月20日从布什手中接管白宫,当前的重头戏就是“招兵买马”广揽贤才组建内阁。
本栏目长期欢迎高校英语教师投稿
投稿邮箱:language@chinadaily.com.cn
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn