当前位置: Language Tips> 专栏作家> wangyinquan
“风景区”这一公示语有着多个不同的译文,分别是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。
南京绿博园是一个以园林花卉为主的主题公园。可是,其名称的英译Nanjing Virescence Exposition Garden of China 却有点让人……
在我国的汽车站、火车站、飞机场、旅游景点,经常能够看到用ticketing来表达“票务”或“售票”这个意思的。但是,这一翻译似乎不尽如人意,为此特撰写此文求教于同行学者。
美国方言学会(American Dialect Society)在其2008年1月4日举行的2007年度大会上评选出来的年度词汇是Subprime。
2008年美国总统大选虽然还有一段时间,但是目前民主党和共和党内部为了获得党内候选人提名而展开的竞争可谓已经硝烟弥漫。在紧张状态之下,被公认是08总统大选最大热门人选之一的前第一夫人希拉里•克林顿却犯下了一个低级错误……
本栏目长期欢迎高校英语教师投稿
投稿邮箱:language@chinadaily.com.cn
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn