当前位置: Language Tips> 专栏作家> wangyinquan
全国公共场所双语标识规范大行动引起了越来越大的关注,其体现之一就是在《中国日报》的“净脸联盟”网页上发布的有译文错误的公示语图片越来越多,其中的许多问题也日益发人深省。
2006年,南京市对著名风景区之一梅花山进行了“扩容”,新建了梅花谷景区,尤其是一个湿地湖泊更是增添了很多的魅力。然而,大煞风景的是,梅花谷景区最近在该湖泊岸边竖立的两块警示标识的英语译文实在是有损于南京的城市形象。
《小议中文职务中'副'职的英译》一文中提到,"副省长"的英译为vice-governor。在美国,州长的副手,也就是副州长是采用lieutenant governor 这一特定的说法。
南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。在大张旗鼓的宣传报道中,笔者注意到一个现象,那就是南京地铁的英文究竟叫什么:是metro还是subway?
本栏目长期欢迎高校英语教师投稿
投稿邮箱:language@chinadaily.com.cn
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn