English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

彩票“兑奖” claim the prize

[ 2009-10-13 13:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

8日晚近23点,一条爆炸性消息传来:双色球全国开出一等奖93注,安阳一彩民独中88注,奖金总额高达近3.6亿元,创造了中国彩票历史上的新纪录。尽管巨奖得主还未现身,但有关此次巨奖的猜测已在坊间广为流传。

请看《中国日报》的报道:

The prize is the country's biggest jackpot to date. Despite the fact that the lucky winner has not yet stepped forward to claim the prize, many have an opinion on how much happiness it might buy.

这是迄今为止全国范围内金额最高的彩票大奖。尽管这位幸运儿还没有现身兑奖,但对他的高兴劲儿,人们议论纷纷。

文中的claim the prize就是指“兑奖”。安阳彩民hit the jackpot(中头彩)之后,各种water-cooler talk(传言,闲谈)立刻流传开来。在我国,lottery tickets(彩票)是为福利事业和体育发展筹措资金而开办的,provincial welfare lottery center(省福彩中心)称,得主应交纳20%所得税。为了沾沾喜气,兑出巨奖的lottery booth(彩票站)也人满为患。

上次参加比赛时,Emma只获得了booby prize(末名奖,作为玩笑赠予比赛中最后一名)。她的一位同伴获得了比赛的consolation prize(鼓励奖),在prize-giving ceremony(颁奖仪式)上,主办方还举办了door prize(门票抽奖)。

相关阅读

“假后综合症”英文表达

“福利彩票”怎么说

你有lottery mentality吗

“中了头彩”怎么讲

(英语点津 Julie,Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn