English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

无约束力协议 non-binding accord

[ 2009-12-23 10:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

哥本哈根气候峰会近日落下帷幕,但令人失望的是, 此次会议仅达成了一项无约束力的《哥本哈根协议》,参加大会的国家没有就2012年后的全球减排行动、资金技术支持等问题达成共识。

请看新华社的报道:

Chinese Premier Wen Jiabao said Monday the country played an important and constructive role in pushing the Copenhagen climate talks to earn the current results. The two week-long Copenhagen conference concluded Saturday in the Danish capital after producing a non-legally binding document on climate change.

中国国家总理温家宝本周一表示,中国在推动哥本哈根气候会议取得现阶段成果的过程中发挥了重要的建设性作用。为期两周的哥本哈根会议于上周六在丹麦首都落下帷幕,并出台了一项有关气候变化的无法律约束力的文件。

文中的non-legally binding document就是指“无法律约束力的文件”。此次峰会没有达成legally binding treaty(具有法律约束力的条约),而只是以conference decision(大会决议)的方式通过了一项non-binding accord(无约束力协议),令国际社会,尤其是small island nations( 小岛国)倍感失望。从这里的用词我们就可以看出treaty和accord的区别,treaty指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约,具有一定的法律约束力;accord 则多指国际间的非正式协议。

在plenary session(全体大会)上通过的这份文件坚持了UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC,《联合国气候变化框架公约》) 和Kyoto Protocol(《京都议定书》)中的dual-track mechanism(双轨制),进一步明确了发达国家和发展中国家common but differentiated responsibilities(共同但有区别的责任)。

相关阅读

零排放车辆 zero-emission vehicle

气候大会发展中国家暂“罢会”

碳税 carbon tax

“减排”英语怎么说

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn