English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

撤销县级“驻京办”

[ 2010-02-01 10:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

源自早年“同乡会”和“会馆”的驻京办发展至今,已不是简单意义上的一个机构而已,其身后还有复杂庞大的附属行业,甚至成为了滋生腐败的温床。近日,国务院下发文件,要求在半年内撤销县级驻京办。但也有人指出,驻京办“瘦身”后需警惕“借壳上市”。

请看《中国日报》的报道:

"A lot of county-level liaison offices have become reception centers for local officials who come to Beijing," said Zhu Lijia, a professor from the Chinese Academy of Governance. "Actually, county-level governments rarely need to connect with central ministries, so it is reasonable to dismiss them."

国家行政学院竹立家教授说:“很多县级驻京办变成了地方官员来京的接待中心。事实上,县级政府很少需要与中央部委联系,所以撤销决定是合理的。”

文中的liaison office,确切的说是liaison office in Beijing,是指“驻京办”。Liaison是个法语词,可以指“联络”,也可以指“联络人”。 例如:Our role is to ensure liaison between schools and parents.(我们的作用是确保学校与家长间的联系。)顾名思义,liaison office就是地方驻北京的“联络处、办事处”,而专门负责liaison的官员,就是liaison officer(联络官)。

目前,各地的liaison office已经发展成庞大产业,甚至形成了一条industry chain(产业链),

并附带酒店等spin-offs(附属产业),容易滋生腐败。因此,此次通知要求撤销county-level liaison offices(县级驻京办)。

此外,liaison还可以表示“暧昧关系、私通”。例如:He had already contracted a liaison with some girl.(他和某个姑娘私通了)。

相关阅读

暂住证 VS 居住证

职务消费 position-related consumption

电子政府 e-government

政府采购 government procurement

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn