English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

北京国际“车展” auto show

[ 2010-04-22 14:42]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2010年北京国际车展即将拉开帷幕,不少爱车的朋友们已经按捺不住激动的心情,想在车展的时候大饱眼福。而参展商也摩拳擦掌,想在车展露上一把。

北京国际“车展” auto show

请看《中国日报》的报道:

Ford plans to introduce its Edge sports utility vehicle (SUV) at the upcoming Beijing Auto Show this month in a bid to tap fast-growing demand for SUVs among Chinese customers.

福特公司计划在本月的北京车展上展出Edge 越野车(SUV),以便开发中国消费者快速增长的SUV车型需求。

文中的auto show就是指“车展”,也称为auto exhibition/expo。Auto单独使用时,在美国口语中表示“汽车”;做前缀时,可以表示“自我的、本身的”或“自动的”两层意思。例如有些相机可以在光线不好时进行auto-exposure(自动曝光),还可以进行auto-focus(自动调焦)。人们有时会在潜意识中进行auto-suggestion(自我暗示),等等。

文中还出现了sports utility vehicle(SUV)这种时尚车型,它就是指“越野车”,全称为“运动型多功能车”。喜欢SUV的朋友们一定也很青睐sports car/ roadster(跑车)。经济条件宽裕的朋友可以购置一辆limo/limousine(豪华轿车)。此外,RV((Recreational Vehicle,房车)也开始在国内逐渐流行起来。

相关阅读

跨界车 crossover vehicle

零排放车辆 zero-emission vehicle

飚车 drag racing

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn