English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

世博园“人体彩绘” body painting

[ 2010-08-04 09:13]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,“街口创意绘画联盟”的两位彩绘师刘晓东和张君义,在上海世博园为游客免费进行人体彩绘,吸引了众多游客排队体验。那么,近年来日渐风靡的“人体彩绘”该怎么说呢?

我们来看下面这个例句:

In the newly launched Glaceau Vitaminwater pop-up shop in Beijing, customers can indulge in  body-painting  and label-designing activities while at the same time sampling the vitamin water products.

在北京新开张的酷乐仕维他命水“闪店”中,顾客可以尽享人体彩绘和商标设计活动,同时还能品尝他们的维他命水产品。

文中的body-painting就是指“人体彩绘”,用作名词时常写为body painting。这种彩绘方式在印度被称为mehndi(彩绘纹身),简单地讲就是用颜料在肌肤上作画,跟京剧中的face painting(脸谱)有异曲同工之妙。

如果某天你碰巧从街边走过,看见某家店的橱窗上贴着国际大牌Logo,店面装修朴素简洁,你千万别认定这是家水货店。这里可是货真价实的奢侈名牌。也许时隔几个月,这家店就以已人去楼空。这种玩游击的店面就称为pop-up shop(品牌游击店/闪店),也称为guerrilla store。由于这类店铺受到年轻潮人的追捧,不少时尚品牌将游击店视为扩大销售的新武器。

相关阅读

德国馆的“被动房” passive house

世博期待“无人驾驶汽车”

世博园里“变废为宝”

世博“徽章热” pin craze

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn