平时看到哪部影片大牌云集,我们常说这是票房的保证,但可不是所有明星都能带来这么好的运气,比如豪门艳女帕丽斯•希尔顿就常成为“票房毒药”。
请看相关报道:
The producers of movie 'Pledge This!' told a court in 2008 she owed them $8.3million - the amount it cost to make the box office flop - because she didn't promote it properly.
电影《风云才女》的制片人在2008年将希尔顿起诉致法院,称她没有恰当宣传这部影片,因此欠剧组830万美元,而这恰好是这部“票房毒药”影片的制作经费。
文中的box office flop就是指“票房毒药”,也可以用box office bomb来表示,box office也就是影片的“票房”。在影片集中上映的档期,各部影片常展开box office battle(票房大战)。Flop在这里形象形容出了“砸锅,完全失败”,因此影片上映前,制片人和出资人因为害怕影片或剧目可能失败而产生flop sweat(焦虑不安)。
平时图省事,很多人喜欢穿flip-flop(人字拖),跳水的时候如果出现belly flop(肚子先着水的笨拙动作),那可让周围人看笑话了。在美国俚语中,catch you on the flip flop是“再见”时的用语,家里的狗狗耳朵下垂,就可以说是flop-eared。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词