English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

煤转化产业 coal conversion industry

[ 2010-09-20 10:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国富煤缺油少气的能源资源特点,造成能源消费主要依赖于煤炭,石油则主要依靠进口,而且带来一系列环境问题。“煤清洁转化”技术则可以帮助缓解这一难题。近日专家表示,我国将在2020年建成全球最大的煤清洁转化产业。

请看新华社的报道:

China is expected to develop its coal conversion industry into the world's largest by 2020, as the world's largest coal producer and consumer is seeking clean uses of its huge coal resources, industry insiders forecast.

业内人士估计,我国将在2020年建成全球最大的煤(清洁)转化产业。作为全球最大的煤炭生产和消费国,我国正寻求丰富煤炭资源的清洁使用办法。

文中的coal conversion industry就是指“煤转化产业”,而“煤清洁转化”则可以用clean coal conversion来表达,具体地说,就是把煤转化为煤制清洁液体燃料、气体燃料和可替代石油的化工品,比如coal-to-gas(煤制气)、coal-to-chemical(煤制化工品)等。

平时家里做饭要用coal-produced liquid fuel(煤制液化气),常见的燃气还有natural gas(天然气)和liquefied petroleum gas(液化石油气)。

Insider在这里指对行业比较了解的“业内人士”,也就是“知情者、内部人士”。证券市场严禁insider dealing/trading(内幕交易),如果出现类似情况,那就是insider crime(内部人犯罪)。

相关阅读

关闭“高耗能老厂”

新能源汽车 green car

能源安全 energy security

可燃冰 flammable ice

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn