English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

黑金 kickback

[ 2010-12-03 09:55]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

新近爆发的“黑金”事件,显然让国际足联(FIFA)再次面临巨大压力。昨天,FIFA开始为自己喊冤并反击曝光丑闻的英国广播公司;但国际奥委会宣布将介入奥委会执委、非洲足联主席哈亚图受贿案让事件再现疑云。

请看相关报道:

The International Olympic Committee will open an ethics investigation into Issa Hayatou over allegations the African football official took  kickbacks from FIFA's former marketing agency.

国际奥委会道德委员会将对非洲足联主席伊萨•哈亚图展开调查。哈亚图受指控曾收受国际足联前市场部门的“黑金”。

文中的kickback就是指此次事件中的“黑金”,也就是不合法的回扣,酬金,佣金,平时我们也说是“好处费”或者“返点儿”,其实是一种bribe。这种行为常常是私下进行的,所以也可以说成是secret payments

在销售中,给销售人员的提成一般称为sales commission(销售佣金)。英文中,我们还常用rebaterake-off,或者turn commission来表示“回扣”。

那么,国际奥委会对这起事件的态度如何呢?来看下面这段声明:

"The IOC has a zero tolerance against corruption and will refer the matter to the IOC ethics commission."

国际奥委会对腐败采取“零容忍”的态度,将把这起事件移交道德委员会处理。

Zero tolerance来源于'broken window' theory(破窗理论),就是说一扇窗户被打破了一直没有人管的话,就会有更多窗户被打破,所以要从开始就对这种行为采取“零容忍”政策,一旦触犯就要严惩。

相关阅读

商业贿赂

密室交易 backroom deal

商业不正当行为 business misconduct

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn