English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

威廉凯特带动“姐弟恋”婚潮
Rise of the bride who's older than the groom, after Kate and Wills set trend

[ 2011-05-11 08:37]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

威廉凯特带动“姐弟恋”婚潮

Age gap: The number of women five years older than their husbands has doubled since the early 60s.

Married women are increasingly likely to be older than their husbands, figures reveal.

They show 26 per cent of brides have a younger groom, compared with 15 per cent in 1963.

The trend is seen in the 29-year-old Duchess of Cambridge, who is five months older than her new husband, Prince William, 28. There has also been an increase in the number of married ‘cougars’ – women with significantly younger ‘toy-boys’.

Figures from the Office for National Statistics show the number of women who are five years older than their husbands has doubled from 1 per cent in 1963 to 2 per cent in 2003.

High-profile examples include Ann Summers boss Jacqueline Gold, 50, whose second husband, Dan Cunningham, is 17 years her junior.

‘Age has become less of a defining factor in social identity and therefore larger age gaps may be more acceptable to the partners themselves and to society,’ said ONS researcher Professor Ruth Hancock.

The figures show 9 per cent of marriages are now between couples of the same age.

In the 1960s, men were typically two years older than the women they married.

Anastasia de Waal, of the think-tank Civitas, said that in the past, ‘for many women, marriage was their identity – you were a wife – but now it’s much more about partnership’.

She said: ‘Deciding on future spouses seems to be more about companionship developing into romance. We should move away from thinking of marriage as a career move in itself.’

ONS researcher Professor Ruth Hancock, said: 'Our findings suggest that in England and Wales people's reasons for marrying may be becoming less concerned with social status and more with fulfilment of individual goals.'

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

数据显示,越来越多步入婚姻的女性年龄比丈夫大。

26%的新娘比新郎年纪大,而在1963年这一比例为15%。

29岁的剑桥公爵夫人印证了这一潮流,她比自己的新婚丈夫——28岁的威廉王子大五个月。越来越多的熟女和比自己小很多的男友结婚。

来自英国国家统计局的数据显示,年龄比丈夫大五岁的女性比例在2003年为2%,相比1963年的1%翻了一番。

曝光率高的例子有著名内衣品牌Ann Summers公司的老总——50岁的杰奎琳•果尔德,她的第二任丈夫丹•康宁汉姆比她小17岁。

英国国家统计局的研究人员露丝•汉考克教授说:“年龄已不再是界定社会身份的决定性因素,因此情侣们和社会都更能接受较大的年龄差距。”

数据显示,现在9%的夫妻双方年龄相同。

在20世纪60年代,男性一般比他们的配偶大两岁。

英国智囊团Civitas的阿纳斯塔西娅•德•瓦尔说,在过去,“对于许多女人来说,婚姻就是她们的身份,已婚女人的身份就是一个妻子,但现在婚姻更多的是一种伙伴关系”。

她说:“在选择未来配偶时,更多人是从友情发展成爱情。我们不该再用进行职业发展的思维方式来看待婚姻。”

英国国家统计局的研究人员露丝•汉考克教授说:“我们的发现表明,在英格兰和威尔士,人们结婚越来越多地是为了实现个人目标,而不是为了获得社会地位。”

相关阅读

调查:英多数女性拒绝“姐弟恋”

老夫少妻让男人更长寿

性感“主妇”伊娃 “姐弟恋”花好月圆

“绝望主妇”伊娃已绝望 将与球星丈夫离婚

研究:多金女偏爱年长魅力男

美多数已婚人士相信自己“选对人”

幸福婚姻有公式 男大五最佳

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

cougar: a woman, 35 years of age or older, who pursues younger men, typically more than eight years her junior(熟女)

toy-boy: a male lover who is much younger than his partner(比女方要年轻得多的男朋友,小情人)

high-profile: receiving or involving a lot of attention and discussion on television, in newspapers, etc.(高调的;倍受瞩目的;经常见报的;曝光率高的)

defining factor: 决定性因素

companionship: the pleasant feeling that you have when you have a friendly relationship with somebody and are not alone(友情;交谊;友谊)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn