English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

奥普拉脱口秀25年全剧终 “告别秀”星光云集
A- listers turn Oprah's farewell show into a star-studded event

[ 2011-05-20 13:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
奥普拉脱口秀25年全剧终 “告别秀”星光云集

Oprah Winfrey wiped away tears as celebrity after celebrity surprised her during a farewell double-episode taping of "The Oprah Winfrey Show" that will precede her finale.

Click for more photos of the "Surprise Oprah! A Farewell Spectacular."

Oprah Winfrey wiped away tears as celebrity after celebrity surprised her during a farewell double-episode taping of "The Oprah Winfrey Show" that will precede her finale.

"Thank you is not enough, but thank you," Winfrey told the crowd of 13,000 gathered at Chicago's United Center on Tuesday night for "Surprise Oprah! A Farewell Spectacular." "For your love and your support, thank you."

The crowd gave Winfrey a standing ovation when she first walked on the stage. Then the stars came out, with Winfrey's producers making good on their promise of the biggest celebrities of movies, music and television.

Aretha Franklin sang "Amazing Grace." Tom Hanks acted as host for the evening. Michael Jordan, who led the Chicago Bulls to six NBA championships during the 1990s, told Winfrey she inspires him. Tom Cruise, famous for his couch jumping on Winfrey's show, was there. And Madonna said she is among the millions of people who are inspired by Winfrey.

Winfrey announced in November 2009 that she would end her popular talk show after 25 years. Tuesday's taping will air May 23 and 24, before Winfrey's final show on May 25.

Maria Shriver, the TV journalist and Kennedy heiress, appeared on the same day it was revealed her husband, Arnold Schwarzenegger, fathered a child with a woman on his household staff more than a decade ago. Shriver did not mention her husband during the taping.

"You have given me love, support, wisdom and most of all the truth," Shriver told Winfrey. "And I know I'm not alone in receiving those gifts from you."

Beyonce sang her song "Run the World (Girls)" backed by dozens of dancers. Rascal Flatts performed too.

Winfrey also received messages from some less-famous admirers. Female American soldiers gave a taped message from Iraq and three female fans from countries around the world came on stage. The show was interspersed with clips of Winfrey's fans and flashbacks of previous episodes.

Fans started lining up outside hours before the taping started. The content of the final episode of "The Oprah Winfrey Show" is still under wraps.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

奥普拉近日录制了告别秀特别节目《奥普拉惊喜巨献》,分为两期,将在最后一期脱口秀之前播出。录制期间,众多一线明星接连登场,让奥普拉流下了感动的泪水。

温弗瑞告诉在场的一万三千名嘉宾和观众:“‘谢谢’两个字远远不够,但还是衷心感谢你们。谢谢你们给我的爱和支持。”特别节目的录制于本周二晚在芝加哥联合中心举行。

温弗瑞登场时,观众起立鼓掌致意。之后大牌明星纷纷亮相。温弗瑞的节目制作人兑现了承诺:影视、音乐、电视明星星光云集。

艾瑞莎•弗兰克林演唱了《奇异的恩典》。汤姆•汉克斯成为当晚的主持。迈克尔•乔丹告诉温弗瑞,她激励了自己。乔丹曾在上世纪90年代率领芝加哥公牛队夺取六次NBA冠军。汤姆•克鲁斯也赶来捧场,他曾经在《奥普拉脱口秀》上“跳沙发”,引起轰动。麦当娜说温弗瑞激励了数百万人,也包括自己。

温弗瑞在2009年11月宣布,将停播自己已经主持了25年的脱口秀节目。本周二录制的特别节目将在5月23日和24日播出。最后一期脱口秀将于5月25日播出。

电视主持人、肯尼迪家族成员玛丽亚•施莱弗也前来捧场。节目录制当天,她的丈夫阿诺德•施瓦辛格宣布自己十几年前和一位女佣有染,两人还育有一个私生子。施莱弗在节目录制中没有提到自己的丈夫。

施莱弗告诉温弗瑞:“你给了我爱、支持、智慧,最重要的是让我了解了真相。我知道很多人都接受了你的这些礼物。”

碧昂斯在几十人的伴舞下演唱了自己的歌曲《掌控世界(女孩)》。“流氓弗拉德乐队”也在现场表演。

温弗瑞还收到了一些平民仰慕者的信息。美国驻伊拉克女兵在录制的带子中表达了对她的爱戴。还有来自全球各地的三名女粉丝登台捧场。节目中不时插播温弗瑞粉丝的视频片段,以及往期脱口秀的精彩回放。

粉丝们早在录制前几小时就排队等候。最后一期《奥普拉脱口秀》的节目内容还未公布。

相关阅读

奥普拉脱口秀将在2011年告别观众

罗琳首登奥普拉脱口秀 有意续写《哈利•波特》

《福布斯》名人榜:奥普拉又夺魁 Lady Gaga进前五

奥巴马夫妇接受奥普拉采访 互比圣诞礼物

名嘴奥普拉问鼎好莱坞最具影响力女性榜

苏珊大妈做客奥普拉脱口秀 谈成名之路

“名嘴”奥普拉邀奥运奖牌得主做客节目

(中国日报网英语点津 Julie 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

finale: the last piece, division, or movement of a concert, opera, or composition.(演出的终场,结局;音乐的终曲,末乐章)

standing ovation:起立鼓掌

make good on their promise:兑现承诺

couch jumping: 跳沙发。2005年美国明星汤姆•克鲁斯在“脱口秀”女王奥普拉•温弗瑞的节目中失态,突然陷入狂喜状态并跳上沙发,在这个全美转播的脱口秀节目中公开表示对他新女友的爱意。随后couch jumping被收入辞典,指奇怪、狂热的举动。

intersperse: to diversify with something placed or scattered at intervals(散布;散置;点缀)

under wraps:保密;隐藏

上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn