English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

奥巴马接受民主党提名 自比罗斯福
Barack Obama to hail himself as the new Franklin D. Roosevelt

[ 2012-09-07 15:05] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
奥巴马接受民主党提名 自比罗斯福

US President Barack Obama is joined onstage by first lady Michelle Obama and his daughters Malia (L) and Sasha (2nd L) after accepting the 2012 US Democratic presidential nomination during the final session of Democratic National Convention in Charlotte, North Carolina, September 6, 2012.

奥巴马2012提名演说(视频)

Get Flash Player

President Barack Obama will tonight lay out his case for being re-elected to a second term by comparing himself to Franklin D. Roosevelt, who won an unprecedented three presidential elections and led America to recovery after the Great Depression.

He will say: 'And the truth is, it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades. It will require common effort, shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one.'

Obama will formally accept the Democratic presidential nomination, capping a week in which speeches from his wife Michelle Obama and Bill Clinton, the husband of his erstwhile rival, received widespread praise.

He will tell Americans: 'Our problems can be solved. Our challenges can be met. The path we offer may be harder, but it leads to a better place.'

Roosevelt dominated American politics for the 12 years of his presidency and beyond. He is commonly recognised as the greatest Democratic president and, along with George Washington and Abraham Lincoln, one of the three greatest American presidents.

Not only did he bring America out of the depression, he oversaw the introduction of the New Deal social programmes, laid the foundations for the United Nations and led the country in the Second World War after the Japanese bombing of Pearl Harbor, dying just when victory was in sight.

Excerpts from tonight's speech released in advance showed that Obama would attempt to frame the election not as a referendum on his four-year term, during which unemployment has risen to 8.3 percent, leaving more than 23 million Americans out of work, but as a choice between him and Mitt Romney, the Republican nominee.

'On every issue, the choice you face won’t be just between two candidates or two parties,' he was due to say. 'It will be a choice between two different paths for America. A choice between two fundamentally different visions for the future.'

'I won’t pretend the path I’m offering is quick or easy. I never have. You didn’t elect me to tell you what you wanted to hear. You elected me to tell you the truth.

(Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

美国总统奥巴马将在今晚公布他的竞选连任主张,自比前总统富兰克林-罗斯福。罗斯福总统曾经史无前例地连任了三届总统,并在经济大萧条后引领美国经济走向复苏。

他会说:“事实上,我们要多花几年时间应对已经存在了几十年的挑战。这需要大家共同努力,一起承担责任,还需要大家有几分罗斯福总统在唯一一次比这回更糟糕的经济危机中所追求的胆识和尝试精神。”

奥巴马将正式接受民主党总统候选人提名。本周,他的妻子米歇尔-奥巴马和前总统比尔-克林顿的演讲获得了盛赞。克林顿还是他上届总统候选人党内竞争对手希拉里的丈夫。

他将告诉美国人:“我们的问题能得以解决,我们的挑战能得到应对。我们将要走的道路可能更艰难,但前景更美好。”

罗斯福总统曾经担任美国总统超过12年。人们公认他是美国最伟大的民主党总统,还与乔治-华盛顿和亚伯拉罕-林肯一起被认为是美国最伟大的三位总统。

他不仅带领美国走出了经济衰退,还实行了社会改革计划“罗斯福新政”,为国家打下了坚实的基础。他在日本偷袭珍珠港后带领美国参加二战,但在二战即将胜利之际去世。

提前公布的今晚演讲稿的摘要显示,奥巴马将把这次竞选打造成选民在他与共和党提名候选人罗姆尼之间的抉择,而不是对自己四年任期的公投。美国失业率已上升至8.3%,失业人口超过2300万。

他将这样说,“对于每个问题,你要选择的不是某个候选人或者某个政党,而是对美国将要走哪条道路。是对两种根本不同的未来愿景做出选择。”

“我不会假装自己提供的道路选择是捷径,我永远不会。你们当初选我不是为了听你们爱听的话,你们选我是为了让我告诉你们事实。”

相关阅读

奥巴马2012提名演说(视频)

奥巴马:一听米歇尔演讲他就想哭

米歇尔-奥巴马民主党大会发表动情演讲

奥巴马回应空椅对话 称仍是老戏骨忠实粉丝

伊斯特伍德恶搞“看不见的奥巴马”走红网络

白宫应公众要求 公布奥巴马自酿啤酒秘方

奥巴马医改致医生减收 83%想放弃从医

奥巴马披露与米歇尔首次约会细节

奥巴马筹款 加州小城要收费

(中国日报网英语点津 Julie 编辑:陈丹妮)

Vocabulary:

erstwhile: 从前的,以前的

New Deal: 罗斯福新政

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn