English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

网购“后悔期”

[ 2013-04-25 08:45] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

昨天,十二届全国人大常委会第二次会议召开,审议消费者权益保护法修正案草案,这也该法出台20年后,首次进入实质性修改阶段。针对当今网购出现的种种问题,修正草案首次写入了网购“后悔权”,消费者有权自收到商品之日起七日内退货。

请看《中国日报》的报道

Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed.

周二提交人大常委会审议的(消费者权益保护法)修正案草案提出,网购消费者应享有七天的“后悔期”,在此期间,消费者有权退货。

Cooling-off period字面意思为“冷静期”,指消费者在购物之后的某个时间段内有权要求退货(return goods for a refund)或者取消交易(cancel a deal),所以也可称为购物“后悔期”。另外,cooling-off period也可以指离婚前双方的“冷静期”。

该草案还提出,网络经营者在交易结束后不再使用交易平台的,网购消费者(online shoppers)有权向网络交易平台(e-trade platforms)索赔(ask for compensation),网络交易平台提供者赔偿后,有权向销售者或者服务者追偿。

该草案通过后将主要对商家对顾客式网店(business-to-consumer online store, B2C)及天猫等第三方交易平台有约束作用,顾客对顾客式网店(consumer-to-consumer stores,C2C)因不在工商行政部门(business administration authorities)登记备案而无法受到有效约束。

相关阅读

网购时代的monitor shopping

网购“抄号族”

“团购”英文怎么说?

购物后的“买家懊悔”情绪

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn