English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

“以房养老”受争议

[ 2013-09-25 08:46] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

日前,国务院对外发布《关于加快发展养老服务业的若干意见》,提出我国将试点开展老年人住房反向抵押养老保险,即将房子抵押给银行、保险公司等金融机构,评估后获得一笔款项,由金融机构按月发放给抵押人用于养老直到其身故。此举引发公众对“以房养老”的关切和热议。

请看相关报道

“以房养老”受争议

Senior citizens sleep at a daytime service center in Shanghai in April. The city has 3.67 million people aged 60 or older, accounting for 25.7 percent of its registered population.[Niu Yixin / for China Daily] 

More than 70 percent of elderly people in Shanghai are open to a house-for-pension program, a survey showed, despite a recent public outcry against the idea raised in a central government document.

虽然近期公众对国务院提出的“以房养老”建议表示不满,但近期一项调查显示,上海有70%以上的老人表示愿意接受“以房养老”。

“以房养老”的英文表达为house-for-pension program/scheme,也被称为reverse mortgage loan(住房反向抵押贷款/倒按揭),指房屋产权拥有者把房子抵押给银行、保险公司等金融机构(deed the house to an insurance company or bank),后者在综合评估后,每月给房主发放固定养老金。房主身故后,由该机构收回房屋进行销售、出租或拍卖。

目前,我国已经迈入aging of population(人口老龄化)阶段。此次国务院发布的指导意见还指出,我国将进一步发展home-based care services(居家养老服务),类似的还有community nursing service(社区养老)。同时普及endowment insurance(养老保险),并为80岁以上的老年人发放old age allowance(高龄津贴),解决老年人的后顾之忧。

相关阅读

履行“孝道”入法

“养老保险”衔接

养老金 nest egg

居家养老服务 home-based care services

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn