English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

周迅大婚:回顾“结婚”的各种表达

[ 2014-07-17 14:15] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

7月16日晚,周迅现身杭州参加“ONENIGHT公益晚会”,并在晚会上最后一袭婚纱压轴出场,现场与男友高圣远交换戒指,举行婚礼。

周迅大婚:回顾“结婚”的各种表达

 Chinese-American actor Archie Kao and Chinese actress Zhou Xun have a hot kiss during "One Night" Charity Gala in Hangzhou, China, July 16, 2014. [Photo/IC]

Famous Chinese celebrity, Zhou Xun, made a surprise announcement at a charity event last night that she has married her American-born boyfriend, Gao Shengyuan.

国内著名女星周迅昨晚在一个公益活动现场惊喜宣布已与美籍男友高圣远结婚。

关于“结婚”的英文表达,最简单的就是A marries/weds B,比如这里的Zhou Xun marries boyfriend Gao Shengyuan。其他常用的表达还有,to tie the knot, to walk down the aisle, to get hitched等。

To tie the knot(喜结连理)至少在13世纪就用来表示“结婚”的意思了,knot在很多文化中都被视为“坚不可摧的承诺”之意。

To walk down the aisle(踏上红毯)则指举行婚礼时,新娘由嫁人陪伴走过红毯,来到新郎身旁,然后举行仪式。

To get hitched(拴在一起)更形象地表现了婚姻中两个人的关系,两个人是拴在一起的。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn