Bill Clinton doesn't want his wife to win the U.S. presidency, according to sources cited in an explosive new book about the $100 million conglomerate that the Clintons have become since they left the White House. The former president is 'deeply conflicted' about the idea, writes Daniel Halper in 'Clinton Inc.: The Audacious Rebuilding of a Political Machine,' a well-sourced and easy-reading book released Tuesday. A former senior adviser to President Clinton told Halper that if Mrs. Clinton, the presumptive Democratic favorite, should become president, 'Clinton's f***ed.' History would remember Hillary as the trailblazing first female president, the insider says, but 'he's gonna be the guy that got a b*** j** and was impeached.' Friends of Bill say in the book that the former president with the wandering eye 'dreaded' the idea of going back to the White House in 2017 because he would be 'trapped' there, leashed, without room for his libido to run or any meaningful say in government policy. He would also find his wings clipped – literally losing his ability to jet-set and entertain celebrities nonstop in exotic locales between $750,000 speaking engagements. 'Why would he want to be the first spouse?' a Clinton confidant told Halper. 'What's he going to do? Live back in the White House and do the Christmas cards?' Officially, according to presidential scholars and historians, the wily and philandering former president would be known as America's 'first gentleman' – a line ready-made for late night comics.
|
据英国《每日邮报》7月23日报道,根据美国《旗帜周刊》编辑丹尼尔•哈尔珀近日推出爆炸性新书内容,比尔·克林顿似乎不想自己的妻子当上美国总统,因为重返白宫他会受到“重重束缚”。 这本书名字叫《克林顿公司:大胆重建的政治机器》,消息来源十分丰富,并且通俗易懂。书中说,这位前总统对这个想法“陷入了深深的矛盾之中”。 克林顿的前高级顾问告诉哈尔珀,如果有望成为民主党总统候选人的希拉里成为总统,克林顿会抓狂,因为历史会记住希拉里是美国历史上具有开拓性意义的首位女性总统,而自己则将沦为一个遭到弹劾的家伙。 书中透露,比尔的朋友们爆料克林顿很“恐惧”2017年重返白宫,因为他将被“困”在那里,束缚重重,没有房间让他释放性欲,他对政府政策也不会有任何重大的发言权。他也会发现自己的权力受到限制,没办法坐飞机到处旅游,也不能款待娱乐界名人,更不能到处办演讲活动吸金。 “他有什么理由想成为第一先生?他到时候能做什么?重新住进白宫,然后做圣诞卡?”克林顿的密友说。况且,最后在总统的学者和历史学家笔下,这个老谋深算、沾花惹草的前总统将会以美国“第一先生”而闻名。 扫一扫,关注微博微信
|
|