English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

“国家应对气候变化规划”获批复

[ 2014-09-22 08:51] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,国务院对国家发展和改革委员会报送的《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》进行了批复,原则同意了规划的相关内容,并要求加强组织领导,切实履行职责,强化协作配合,做好跟踪分析和督促检查,认真研究解决《规划》实施中出现的问题。

“国家应对气候变化规划”获批复

China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.

中国承诺到2020年,实现单位国内生产总值二氧化碳排放,即碳排放强度,比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费的比重达到15%左右。

气候变化(climate change)一直是近几年各类会议讨论的热点。此次国务院批复的规划对中国未来在应对气候变化中要实现的目标做了详细陈述,其中包括,到2020年,实现单位国内生产总值二氧化碳排放(carbon emission for per unit of GDP),即碳排放强度(carbon emission intensity),比2005年下降40%-45%;非化石能源(non-fossil fuels)占一次能源消费(primary energy consumption)的比重达到15%左右;2020年,森林面积(forest coverage)比2005年增加4000万公顷;加速建立碳排放许可市场(carbon emission permit market)。

规划实施要坚持共同但有区别的责任原则(the principle of "common but differentiated responsibilities")、公平原则(the principle of equity)、各自能力原则(the principle of respective capability),深化国际交流与合作,同国际社会一道积极应对全球气候变化。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn