English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

中美“气候变化合作”

[ 2013-07-15 09:08] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

第五轮中美战略与经济对话10日在华盛顿举行气候变化会议,中美确定下阶段将在五大领域开展气候变化合作。

请看相关报道

中美“气候变化合作”

The fifth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue kicks off in Washington D.C. on July 10.[Photo/Xinhua]

China and the United States agreed to five new initiatives for collaboration on addressing climate change in Washington, DC, on July 10, the first day of the fifth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED).

7月10日第五轮中美战略与经济对话第一天,中美就气候变化合作方面的五个新的行动计划达成一致。

China-US Strategic and Economic Dialogue(中美战略与经济对话)是中美双方就事关两国关系发展的战略性、长期性、全局性问题而进行的战略对话(to exchange views on issues of strategic, long-term and overall significance in their bilateral relations),首轮对话于2009年7月在美国华盛顿举行。

此次中美双发就气候变化合作(collaboration on addressing climate change)达成的五个行动计划包括: reducing emissions from heavy-duty and other vehicles(载重汽车减排), increasing carbon capture, utilization, and storage(增加碳捕集利用和封存), increasing energy efficiency in buildings, industry, and transport(提高建筑和工业能效), improving greenhouse gas data collection and management(加强温室气体数据收集和管理),以及promoting smart power grids(推广智能电网)。

相关阅读

“习奥会”相关词汇

什么是“财政悬崖”

削减中美“信任赤字”

中美军事关系相关词汇

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn