让外国人摸不着头脑的12个美国短语(下)
有时候尽管你认识一个短语的每一个词,但你未必知道这个短语的真正含义。这些美国短语的实际意思都和字面意思相差甚远,让外国人一头雾水。
每日新闻播报(February 19)
今日播报内容:东京奥运发布主题口号;亚马孙雨林成碳排放源;全国两会或将推迟召开;新冠患者遗体解剖完成
一课译词:一朝被蛇咬,十年怕井绳
“一朝被蛇咬,十年怕井绳”比喻旦受过伤害就对类似的事物或事件十分小心谨慎,英文也有类似的表达。
世卫总干事谭德塞:此时,需要理性,而非谣言
谭德塞近日表示,中国采取的措施为全球应对新冠肺炎疫情赢得了时间。
中疾控新冠病例分析:八成患者为轻症 男性病死率高于女性
研究发现,80.9%的新冠病毒感染者为轻症,13.8%为重症,4.7%为危重。
每日一词∣复工人员专列 special train for returning workers
尽可能降低疫情对经济的影响,努力完成今年经济社会发展各项目标任务。特别是要高度关注就业问题,防止出现大规模裁员。
感冒发烧去医院不是“go to hospital”!这种中式英语别再说啦!
去医院看病是go to hospital还是go to the hospital呢?在医院到底是用in还是用at呢?
断层、气泡、刮痕:折叠屏手机可能没那么美好?
可折叠屏幕真的像宣传的那样好用吗?从消费者的使用报告看来,也许比你想象的要更糟。
一课译词:门可罗雀
“门可罗雀”字面意思是“大门之前可以张起网来捕麻雀”,用来形容十分冷落,宾客稀少(visitors are few and far between)。
每日新闻播报(February 18)
今日播报内容:NBA全明星赛MVP奖更名;英王妃凯特分享育儿经;今年春运未现返程高峰;新冠重症病人比例下降
吃大蒜预防新冠病毒感染?世卫组织澄清13个虚假传言
世界卫生组织近日揭穿了有关新型冠状病毒的13个虚假传言。
Keeping the gloves on? 手下留情
Keeping the gloves on意思是手下留情,出手不太狠。
五部门共同开展打击野生动物违规交易专项执法行动
专项执法行动要求,严格隔离饲养繁育野生动物场所,场所周边应当设置隔离警示标识。
新型冠状病毒的几大真相——辟谣篇
关于新型冠状病毒你了解多少?这些传言不能信。
每日一词∣重大疫情防控体制机制 mechanism for major epidemic prevention and control
完善国家治理体系、提高治理能力关系到党和国家安危及人民的命运,是当前的头等重要工作,也是今后需长期加强的紧迫任务。